| YouTube Channel

समन्वाहरति (samanvAharati)

 
Edgerton Buddhist Hybrid
English
samanvāharati, °te (in mg. 1 = Pali samannāharati),
(1) (the only mg. discovered in Pali
PTSD also to pay respect to, to honour, but in the passages cited the mg. is simply focus attention on, pay heed to, e.g. Vin. 〔i.180.20〕 °haranti, comm. 〔1081.15 f.〕 punappunaṃ manasikaronti) focuses the attention (on), pays heed (to), takes note (of)
complement, when expressed, generally acc., rarely gen.
sometimes the complement is a quotation of thought, so that the verb means fixes oneʼs mind on (the thought …), virtually considers, realizes, or with a future makes up oneʼs mind (as follows), decides
with a question, considers (a problem)
gen. complement, devate samanvāharāsya (concentrate your attention on him) yasya sakāśāt tāḍakaḥ kuñcikā ca gṛhītā
samanvāhartuṃ pravṛttā paśyati yāvat, kālagataḥ Divy 〔578.10〕
asmākaṃ (but this form is also used as acc.!) rājā na °rati Mv 〔iii.162.17〕 (prose), the king pays no heed to us (his harem
note 〔163.8〕, similar situation, vayaṃ ca na °hariṣyati, where vayaṃ is acc.)
mama saparivārasya na tathā °hariṣyanti Mv 〔iii.424.14〕
(vyasanaprāpto 'ham) asmi na ca me (as acc.?) Bhagavān [Page564-b] °rati Divy 〔613.2〕, foll. by, atha Bhagavān (3) Ānandaṃ °rati
asmākam api °harethāḥ Av 〔i.211.2〕 (prose), turn your thoughts to me too
but much more often acc., °harati sma bodhisattvo Brahmāṇaṃ LV 〔69.19〕 (prose), noticed, was aware of, or took notice of
(Bodhisattvaḥ …) sarvabuddhān °hṛtya (having turned his attention to …) sarvabuddhebhyaś ca namaskāraṃ kṛtvā 〔209.14〕
(nagaraṃ, see s.v. agocara) Divy 〔51.1〕
°hara Jetavanaṃ 〔53.20〕, concentrate (your mind) on the J. (whereupon they immediately arrive there by magic)
māṃ Bhagavān na °rati 〔154.9〕 (same phrase with me 〔613.2〕, above)
°hartum ātmanaḥ pūrvajātīḥ pravṛttaḥ 〔240.27〕
°hara Rudrāyaṇaṃ 〔550.3〕, turn your attention to R.
divyena cakṣuṣā tān pretān °hartuṃ pravṛttaḥ Av 〔i.258.2〕
asmān api °harethāḥ 〔ii.66.9〕 (same with asmākam 〔i.211.2〕, above)
°harantu māṃ Buddhāḥ Suv 〔25.1〕
(Śrīr taṃ) gṛhaṃ °hariṣyati 〔117.2〕
°haratu māṃ Tathāgataḥ RP 〔48.16〕
(āścaryaṃ yan mām ete) °haranti Śikṣ 〔128.12〕, itʼs a wonder that they notice me
(bālapṛthagjanān …) °harāpekṣasva Dbh 〔65.15〕, pay heed and give consideration to
passive expressions, sarvatathāgata-°hṛtaṃ (dharmacakraṃ) LV 〔415.16〕, which has been the object of attention of all T.
(Śakreṇa …) °hṛto (v.l. °hṛtaṃ, better ? it, rather than he, was noted) yathā rājā Kuśo ātmānaṃ māritukāmo Mv 〔ii.492.2〕
so dāni Śakreṇa °hṛto 〔iii.25.3〕
(people, bhojanāchādanena sarve, so read with mss. for Senartʼs em. sarvehi, ca utsavehi) °haritavyā 〔177.17〕, are to be looked after, attended to, with
vyavalokayantu māṃ buddhāḥ °hṛta-cetasā Suv 〔30.7〕 (with minds attentive, sc. to me)
(buddhair …) samanvāhriyate Śikṣ 〔351.5〕, is noted, attended to
°hṛtāḥ smaḥ Tathāgatena Gv 〔356.8〕
buddhāsamanvāhṛtair 〔529.10—11〕, that have not been paid heed to by (any) Buddha
absolute, no object expressed, te (ṛṣayaḥ, who have been invited) °haritvā (taking note, paying heed) ṛddhyā yajñavāṭaṃ gatāḥ Mv 〔ii.96.3〕
°haritvā (upon focussing their attention) ṛṣīṇāṃ jñānaṃ pravartati 〔iii.144.4〕
tatas te Buddhā bhagavanto °haranti mahābodhisattvāś ca Mmk 〔56.13〕, the Buddhas (who have just been invoked) then pay attention, heed (the call
Lalou, Iconographie 〔20〕, viennent, wrongly)
samanvāharatāṃ, gen. pl. pres. pple., Bbh 〔155.7〕, see s.v. samanvāhāra
°haratv āyuṣmā(n) Bbh 〔181.6〕, pay heed!
sarvacetasā °hṛtya Mvy 〔7260〕
(ārya bhrātā te kṛcchra-)-saṃkaṭasaṃbādhaprāptaḥ, °hareti (°hara iti) Divy 〔42.7〕, give (the matter, or him) your attention! (the monk addressed then enters samādhi and saves his brother from a hurricane)
a candidate for initiation into the order addresses his or her spiritual preceptor at the ceremony, samanvāhara (misprinted °hāra) ācārya Mvy 〔8701〕, take note (of), pay heed (to me), Teacher!
°hara ācāryike Bhīk 〔10b.3〕
and in taking the nunʼs robes, °hara upādhyāyike 15a.1
or (see above) the complement, that on which attention is focussed, may be a statement, usually attributed to the thoughts of the subject: °haradhvaṃ, tasya bhagavato dhātūnāṃ pūjāṃ kariṣyāma iti SP 〔412.7〕, fix your minds on the thought, We will pay homage to the relics of that Lord
but the quoted statement may also be a question, °harati sma bhikṣavas (voc.) Tathāgataḥ, kutrāsāv etarhīti, °haraṃś cājñāsīd, adya trīṇy ahāni kālagatasyeti LV 〔403.21—22〕, the T. focused his mind on (the question), Where is he now? and doing so he knew, It is three days today since he died
so dāni °harati, kahiṃ so rājā Mv 〔ii.425.12〕
so dāni ṛṣi °harati, amukaṃ kālaṃ maye (= mayā) adhimātraṃ phalāni paribhuktāni 〔iii.144.5〕, the sage focused his mind on the thought, At that time I ate excessively, etc.
mayā pramattavihārāye (see s.v. vihāra 2) na °hṛtam, evaṃ duṣkarakārakā bodhisattvā 〔355.1〕, in my negligent state I did not focus on the thought that Bʼs perform such difficult feats
°harati, kim asau gāndhika utpannaḥ ? Divy 〔350.26〕
occasionally, instead of a direct quotation, what the concentrated attention reveals is expressed by a clause with paśyati, [Page565-a] Pūrṇako °harati, paśyati Sthapakarṇikaṃ saṃśayaprāptaṃ Mv 〔i.245.10〕, P. focused his attention and saw that S. was in danger
so °harati, paśyati taṃ pravrajitaṃ 〔ii.49.4〕
see also Divy 〔578.10〕 above
(2) (cf. SP 〔412.7〕 above, where before a future verb, samanvāharati could perhaps be rendered determine, resolve, have a fixed intention) ger. °hṛtya, deliberately, with intention: (a Bodhisattva never speaks falsely even in sleep, svapnāntaragato 'pi …) kaḥ punar vādaḥ °hṛtya Dbh 〔23.24〕, how much less with deliberate intention!
see also a-samanvāharitvā, °hṛtya
(3) also as specialization of mg. 1, gives oneʼs attention to, so prepares, makes ready, makes: (bhagavato ca bhikṣusaṃghasya ca mahantaṃ) maṇḍalamālaṃ samanvāhara Mv 〔ii.274.18〕 (cf. line 13 maṇḍalamālaṃ taṃ māpayiṣyaṃ, and 〔275.1〕 where the order is carried out, and abhinirmiṇitvā is the term used)
(divyo maṇḍalavāṭo) divyāsanaprajñaptir divya āhāraḥ samanvāhṛtaḥ Divy 〔288.16〕 (cf. maṇḍa-, read maṇḍala-, -vāṭaḥ kāritaḥ 〔286.15〕)
see on these passages s.v. maṇḍalamāḍa.