| YouTube Channel

संवृति (saMvRti)

 
शब्दसागरः
English
संवृति
f.
(-तिः)
1. Covering up.
2. Concealment, suppression.
3. Secret
purpose.
Capeller Eng
English
संवृति
f.
covering up, concealment, secrecy.
Spoken Sanskrit
English
संवृति saMvRti
f.
concealing
संवृति saMvRti
f.
keeping secret
संवृति saMvRti
f.
closure
संवृति saMvRti
f.
hypocrisy
संवृति saMvRti
f.
dissimulation
संवृति saMvRti
f.
covering
संवृति saMvRti
f.
obstruction
Apte
English
संवृतिः [saṃvṛtiḥ],
f.
Covering, covering up.
Concealment, supression, hiding
वदति हि संवृतिरेव कामितानि
Ki.*
1.44.
Secret purpose, covert design.
Apte 1890
English
संवृतिः f. 1 Covering, covering up.
2 Concealment, suppression, hiding
Ki. 10. 44.
3 Secret purpose, covert design.
Monier Williams Cologne
English
सं-वृति
f.
closure,
Suśr.
ŚārṅgP.
covering, concealing, keeping secret,
Śiś.
Sarvad.
dissimulation, hypocrisy,
Amar.
obstruction,
HYog.
Monier Williams 1872
English
सं-वृति, इस्, f. covering up, concealment, com-
pression, suppression
secret purpose.
Benfey
English
संवृति संवृति, i. e. सम्-वृ + ति,
f.
Concealment, Kir. 10, 44.
Apte Hindi
Hindi
संवृतिः
स्त्री*
- सम् + वृ + क्तिन्
"आवरण, आच्छादन"
संवृतिः
स्त्री*
- -
"छिपाव, दबाना, गुप्त रखना"
संवृतिः
स्त्री*
- -
"गुप्त प्रयोजन, अभिसंधि"
L R Vaidya
English
saMvfti {% f. %} 1. Covering up
2. concealment, suppression
3. secret purpose.
Edgerton Buddhist Hybrid
English
saṃvṛti, f.,
(1) in the sense of saṃvara (1), noted only Sūtrāl. 〔iv.4〕 śīla-°tiḥ
(2) (= Pali saṃmuti
see also sāṃvṛta), convention, general (popular) acceptance or belief
‘common sense’
conditioned, exoteric, dependent, limited truth or knowledge, often in contrast with paramārtha (so also in Pali, e.g. Miln. 〔160.1〕 saṃmuti mahārāja esā, ahan-ti mamāti, na paramattho eso)
Tib. regularly kun rdzob, altogether void
may have been etym. understood sometimes as covering, but I have found no clear evidence for this (which is Bendall and Rouseʼs rendering, e.g. 〔p. 236〕, on Śikṣ 〔256.4, 5〕) and believe it misleading
Pali saṃmuti suggests the true etym. (root man)
cf. under (3) below: yāḥ kāścana saṃvṛtayo hi loke, sarvā hi munir nopaiti Bbh 〔48.24〕 (vs, metr. deficient) = Pali Sn 〔897〕, reading saṃmutiyo
defined Bbh 〔49.(3—)5〕 as verbal symbols (prajñapti 4, q.v. for citation, as also for Śikṣ 〔257.7—8〕 where saṃvṛti = nāmadheya, saṃketa, prajñapti)
(laukikānāṃ yasmin vastuni saṃketa-)-saṃvṛti-saṃstavanāgamapraviṣṭayā buddhyā darśanatulyatā bhavati, tad yathā pṛthivyāṃ, pṛthivy eveyaṃ nāgnir iti Bbh 〔37.9〕
saṃvṛtyā deśanā Laṅk 〔25.4〕
〔33.5〕, instruction according to ‘common sense’
°ti-jñānam Mvy 〔1237〕 (et al., see jñāna), common-sense knowledge, = Pali saṃmuti-ñāṇa, the fourth of four kinds of knowledge (as also in Mvy), DN 〔iii.226〕, [Page541-b] last line, expl. comm. 〔iii.1020.15 ff.〕 as any other kind of knowledge than the first three
asti saṃvṛtyā cakṣuḥ Śikṣ 〔357.11〕, the eye exists (only) in terms of limited, exoteric (common-sense) truth
similarly 〔358.19〕
saṃvṛti-vyavahāreṇa Sukh 〔42.11〕, by conventional terminology or exoteric (not fundamentally true) manner of speaking
saṃvṛtiparamārthataḥ Śikṣ 〔2.8〕, (knowing) both as to exoteric and esoteric truth
etāvac caitat jñeyam, yad uta saṃvṛtiḥ paramārthaś ca. tac ca Bhagavatā śūnyataḥ sudṛṣṭaṃ tatra saṃvṛtir lokapracāratas (because it is, or, as that which is, current in the world) Tathāgatena dṛṣṭā
yaḥ punaḥ paramārthaḥ so 'nabhilāpyaḥ Śikṣ 〔256.4〕
katham anadhiṣṭhānā saṃvṛtir yuktā, kathaṃ punar ayuktā? yathā sati (text 'sati) sthāṇau puruṣabhrāntiḥ
kasya punaḥ śūnyatāvādinaḥ paramārthataḥ sthāṇuḥ siddho, yadāśrayāt puruṣabhrāntiḥ syād? Śikṣ 〔264.3〕 (Bendall and Rouse completely wrong), how may common-sense, which is without any sound basis, be right, and how on the other hand wrong? As, given a post, the delusion (occurs) that it is a man. But how, for one who believes in voidness, can in real (esoteric) truth the post be a fact, on the basis of which the delusion that it is a man might arise?
saṃvṛti-satya, common-sense truth, contrasted with paramārtha-s°, Mvy 〔6545〕 (Tib. kun rdzob kyi bden pa)
Dharmas 〔95〕 (dve satye)
Bbh 〔292.18〕 (dvividhaṃ satyam
but 17 has just said, avitathārthena tāvad ekam eva satyaṃ, na dvitīyam asti
this, of course, is paramārtha-s°)
Bhad 〔6³〕
the cpd. saṃmuti-sacca is cited from a late Pali text in Childers, and from Miln. 〔160(.1)〕 by PTSD, but this last is an error (does the cpd. occur in older Pali?)
saṃvṛti-saṃgha, MSV 〔iii.116.19〕
〔117.1〕, defined as one in which all members are pṛthagjanakalyāṇaka, q.v., and in which (〔117.4〕) it is possible that a rite may be performed incorrectly in all innocence, hence conditioned assembly (of monks), where intentions are good but not necessarily results
(3) consent in the sense of a formal vote (of the saṃgha): yāni punas tāni (kulāni) śaikṣa-saṃvṛti-saṃmatāni Prāt 〔526.3〕, families which have been held by formal declaration to be śaikṣa
so Chin.
note association of saṃvṛti with saṃmata (etym.!)
samagreṇa ca bhikṣuṇīsaṃghena avandanārhasaṃvṛtyā saṃmataḥ Bhīk 〔28b.4〕 and (an expelled monk) who by the entire congregation of nuns has been judged by formal vote that he is unworthy to be saluted
does Pali saṃmuti have this mg.? for such passages as Vin. 〔iii.199.26〕 bhikkhu-saṃmutiyā the Dictt. and Transl. give by permission of the (order of) monks, which here at least is possible
this, rather than vote (but the saṃgha did in fact vote on the question!), may be the meaning in brahmacaryopasthāna-saṃvṛtiṃ yācitavyā Bhīk 〔17b.1〕, she must be made to ask for permission (or, for a vote, sc. that she be allowed) to enter the religious life
so, āryikā-saṃghāt °tiṃ yāce ib. 〔2〕, (the initiate says) I ask (this) permission (or vote) from the assembly of venerable nuns. Both Prāt 〔526.3〕 and Bhīk 〔28b.4〕 associate saṃvṛti (Pali saṃmuti) with saṃmata, suggesting that. °vṛti is hyper-Skt. for Pali °muti.
Schmidt Nachtrage zum Sanskrit Worterbuch
German
संवृति f. ° = व्यवहार (Übereinkunft) S I, 457, 5.
Sanskrit Tibetan
Tibetan
kun rdzob
१) संवृति २) संवृत[ बुद्ध]
Mahabharata
English
Saṃvṛtti, a goddess. § 270 (Brahmasabhāv.): II, 11, 459 (in the palace of Brahmán).
Capeller
German
संवृति
f.
Verhüllung, Hemmung.
Stchoupak
French
सं-वृति-
f.
fermeture (-इं (ifc.) कृ- fermer qqch.)
fait
de cacher, dissimulation, feinte, hypocrisie
-मन्त्- a. qui sait
dissimuler.