| YouTube Channel

श्वासोपवासक (zvAsopavAsaka)

 
Edgerton Buddhist Hybrid
English
? śvāsopavāsaka, or °ika, adj., should, I think, be read in Mv 〔iii.71.16〕 (prose
Senart sopavāsika) and 〔83.11〕 (vs
Senart māsopa° with mss.). At least the cpd. must begin śvāsa°, and Senartʼs interpretation cannot be accepted. In description of wretched victims of ogresses, after imprisonment and torment: 〔71.16〕 (mss.) susvāsopavāsikānāṃ (v.l. sāsopa°) dīrghakeśanakhaśmaśrūṇāṃ (pūtikhaṇḍavasanānāṃ, em.) etc.
in 〔83.11〕 (vs) text with mss. māsopavāsikānāṃ (v.l. °vāsak°
read śvāsopa°) virūḍhanakhakeśaśmaśrūṇām (mss. virūha°). Our cpd. may mean devoted to sighs, subject to sighs (cf. upavāsa, Obliegen, sich Hingeben, Schmidt, in Samayamātṛkā 〔5.82〕 kalahopavāsair, vyasanopavāsair)
or else fasting from (barely able to get) the breath (of life), cf. śvāsaśeṣa, Rājat., with (nothing but) breath left, BR s.v. śvāsa.