| YouTube Channel

व्युपशान्त (vyupazAnta)

 
Spoken Sanskrit
English
व्युपशान्त - vyupazAnta -
adj.
- desisting
उपरम - uparama -
m.
- desisting
उद्यमभङ्ग - udyamabhaGga -
m.
- desisting
निवर्तन - nivartana -
n.
- desisting
निवर्तक - nivartaka -
adj.
- desisting from
विनिवृत्त - vinivRtta -
adj.
- desisting from
प्रतिविरति - prativirati -
f.
- desisting from
संनिवृत्ति - saMnivRtti -
f.
- desisting from
अविरत - avirata -
adj.
- not desisting from
अविरमत् - aviramat -
adj.
- not desisting from
निवर्तन - nivartana -
n.
- desisting from work
व्युपशम - vyupazama -
m.
- not ceasing or desisting
विवर्जन - vivarjana -
n.
- giving up or desisting from
विगत - vigata -
adj.
- abstaining or desisting from
विमुख - vimukha -
adj.
- abstaining or desisting from
निवृत्ति - nivRtti -
f.
- abstaining or desisting from
निवर्तन - nivartana -
n.
- desisting or abstaining from
वैरमण्य - vairamaNya -
n.
- abstaining or desisting from
निविवृत्सु - nivivRtsu -
adj.
- desirous of returning or desisting
निविवृत्सत् - nivivRtsat -
adj.
- desirous of returning or desisting
निवृत्त - nivRtta -
n.
- desisting from or repenting of any improper conduct
उपरति - uparati -
f.
- desisting from sensual enjoyment or any worldly action
व्युपशान्त vyupazAnta
adj.
ceased
व्युपशान्त vyupazAnta
adj.
calmed
व्युपशान्त vyupazAnta
adj.
allayed
व्युपशान्त vyupazAnta
adj.
desisting
Monier Williams Cologne
English
व्य्-उपशान्त
mfn.
calmed, allayed, ceased (as pain),
Kāraṇḍ.
desisting,
Divyāv.
Edgerton Buddhist Hybrid
English
vyupaśānta, adj. (= Pali vūpasanta
cf. prec. two
orig. ppp. of Skt. vy-upa-śam-
not recorded in Skt. by BR, pw), quieted, calmed, allayed, appeased: a-°taḥ Bbh 〔169.3〕, see s.v. vyupaśama
-duḥkhaṃ °tam abhūt LV 〔86.13〕
duḥkhaṃ ca °taṃ Kv 〔48.9〕
te kalahaṃ kṛtvā °tāḥ Divy 〔171.9〕, when they were appeased after quarreling
in LV 〔205.11〕 (prose) aho vatāhaṃ vyupaśāntasya (so both edd., no v.l., prose) lokasya tantrākulajātasya (so mss.
see under this for the rest of the passage) etc., it seems that the meaning requires a neg., of the world which is not tranquillized etc.
so Foucaux, qui nʼest pas apaisé, tho he has no note and apparently accepted the reading of the ed.
his Tib. ed. omits the passage. It seems to me that a-vyupa° must be read.