लोकान्तरिका (lokAntarikA)
This section shows the AI summary for the selected word, generated by referencing all available dictionaries. This feature is available only for logged-in users.
Warning!
This feature is only for logged in users. Please login to have full access to Kosha.
Edgerton Buddhist Hybrid
Englishlokāntarikā, subst. f., usually pl. (= Pali lokantarikā, [Page464-b] subst., not adj., ‘scil. Niraya’, with PTSD), interstice(s) between the worlds
they are dark, gloomy places, a kind of purgatories: chiefly in a well-known cliché, recorded SP 〔163.8〕
LV 〔51.10〕
〔410.13〕 (and the first part, ending andhakārās, as abbreviation, 〔351.22—352.1〕)
Mv 〔i.41.4〕
〔229.20〕
〔240.9〕
〔ii.162.9〕
〔iii.334.7〕
〔341.12〕
Divy 〔204.22〕
〔205.4, 13, 23〕
〔206.5, 16〕
Samādh page 7 line 9
ŚsP 〔102.17〕 (abbreviated)
and in Pali, DN 〔ii.12.10〕
MN 〔iii.120.9〕
AN 〔ii.130.24〕
SN 〔v.454.16〕. There are minor variants thruout, not all reported here, and in Mv the mss. are mostly quite corrupt and vary widely
Senart em. rashly
I shall quote a blended version which seems at least close to a common Mv text. For convenience the passage is divided into sections, (a) to (g)
Divy lacks (b) and (f)
ŚsP lacks (a) and (g)
in Samādh, (b) is lacking, (a) and (c) come after (f)
in Mv (all six passages) and in ŚsP, (b) comes after (c): (a) om. ŚsP
yā (a)pi tā (Divy adds lokasya
〔204.22〕 lacks api tā, and so also SP
3 of 6 Mv passages add loke) lokāntarikā (Pali lokant°)
(b) omitted in Divy, Samādh, and prob. corrupt in all
I believe orig. had aghā aghasaṃvṛtā (Pali aghā asaṃvutā, for which Senart, Mv 〔i.406〕, brilliantly conjectured aghā aghasaṃvutā
the Pali comms. seem to me fatuous, and I cannot feel attracted by CPDʼs interpretation of aghā, see s.v. agha
Mv supports Senart, and so in a measure do SP, LV and ŚsP)
the Mv tradition seems to point to aghā aghasaṃbhūtapūrvā, in which with Senart I regard saṃbhūta as a corruption for saṃvṛta, or MIndic saṃvuta
close in sense, also, is aghā aghasphuṭā (full of misery), the reading of LV and ŚsP (in ŚsP after c)
finally, SP, tho substituting (tāsu ya) akṣaṇāḥ for the first aghā, and omitting the 2d agha-, actually preserves saṃvṛtā(ḥ), alone among BHS texts (note that it has no negative! thus tending to show the corruption of the Pali)
(c) andhakārā andhakāratamisrā(ḥ) (Pali andhakārā andhakāratimisā)
so Samādh
SP ed. omits andhakārā (haplogr.), but v.l. has it
either it or andhakāra- is omitted in ŚsP and both LV versions (haplogr.)
Divy andhās tamaso 'ndhakāratamisrā
Mv (very confused) seems orig. to have read, andhakārā andhakārāpitatvā (or °rāyitatvā) tamisrā (or ti°) tamisrāyitatvā (or ti°)
(d) yatremāu (yatra ime, etc.) candrasūryā(v
or variants) evaṃ maharddhikā(v) (sometimes omitted) evaṃ mahānubhāvā(v)
SP, LV, ŚsP, Samādh add other adjectives prec. by evaṃ
Pali yattha p'ime candimasuriyā evaṃ mahiddhikā evaṃ mahānubhāvā
(e) ābhayā (or ābhāya, etc., Mv
Pali ābhāya) ābhāṃ (or ābhāsaṃ
om. Pali) nānubhavanti (so prob. orig.
LV om. nānu°
Pali nānubhonti, but SP nānubhavataḥ, Divy na pratyanubhavataḥ, ŚsP and Samādh na bhāsato, omitting ābhayā ābhāṃ before it
Mv clearly intends nābhisaṃbhuṇanti, all 6 times
Pali comm. on DN, 〔ii.433.23〕, attano pabhāya na-ppahonti, on which the ‘old ṭīkā’ cited CPD glosses … obhāsituṃ an-abhisaṃbhuṇanti, cf. Mv!)
(f) ? not in Pali or Divy, perh. not orig.
SP varṇenāpi varṇaṃ tejasāpi tejo nānubhavataḥ
LV varṇena varṇaṃ tejasā tejo nābhitapato nābhivirocataḥ (best mss. nāti° for nābhi° both times)
ŚsP, Samādh, na tapato na virocataḥ
Mv ālokena vā ālokaṃ na spharanti
(g) uncertain
not in ŚsP
Pali tattha pi appamāṇo uḷāro obhāso pātubhavati
SP, LV (in LV after insertion) tatrāpi (SP tāsv api) tasmin samaye mahata udārasyāvabhāsasya (SP mahato 'vabhāsasya) prādurbhāvo 'bhūt
Divy tā api tasmin samaye udāreṇāvabhāsena sphuṭā bhavanti
Samādh tā api tasmin samaye tenāvabhāsena sphuṭā abhūvan
Mv te (once tā) pi tena obhāsena sphuṭā abhūnsuḥ, with varr. The entire cliché means approximately: And even those world-interstitial-spaces, (which are) miseries and covered over with miseries, darknesses, glooms of darkness, —in which the moon and sun here, which possess such great supernatural power and dignity (or capacity), are not capable of (producing) light by (their) [Page465-a] light, … (f varies too much to admit a unified rendering, ) even in them a great, magnificent radiance appeared (at that time). —Besides this cliché, lokāntarikā occurs in, na ca vedayanti duḥkhaṃ °rikā vipadyamānā (? em.) Mv 〔ii.34.16〕
alone, Mvy 〔3062〕
lokadhātor °rikā duratikramā Dbh 〔58.11〕
sarva-°rikāś ca tasmin samaye mahatāvabhāsena sphuṭā abhūvan LV 〔86.19〕 (cf. the cliché, g)
(na ca bhūyo) °rikā … prajñāyante sma LV 〔277.9〕.
No entries for this word is found.
What is this? (Hidden Dictionary)
To avoid the clutter in the app, the unwanted dictionaries can be hidden to have clear view while browsing. This section shows entries from those hidden dictionaries if any.
How to hide/unhide dictionary?
Every dictionary entry will have top right corner menu . From there, you can hide or unhide dictionary. You must login to use this feature. So, KST can remember your preferences of hidden dictionaries.
