| YouTube Channel

लवण (lavaNa)

 
शब्दसागरः
English
लवण
mfn.
(-णः-णा-णं)
1. Salt, saline.
2. Handsome, beautiful.
n.
(-णं)
1. Sea-salt.
2. Rock or fossile salt.
3. Factitious salt, or salt
obtained by boiling clay found near the sea-shore, or any earth
impregnated with saline particles.
m.
(-णः)
1. The saline or salt
taste, saltness.
2. The sea of salt-water.
4. The name of a Rākshasa
mentioned in the Rāmāyana.
f.
(-णा)
1. Saline, briny.
2. Light,
lustre, beauty.
3. A small river in Tirhut.
E.
लू to cut, (rawness,
or to assist digestion, )
aff.
ल्युट्, and the final letter made nasal
by special rule.
Capeller Eng
English
लवण॑
n.
salt,
esp.
sea-salt,
a.
salt
f.
or
N.
of
sev.
rivers.
Yates
English
लवण (णः-णा-णं)
a. Saline.
n.
Salt.
m.
Saltness.
f.
Lustre
beauty.
Spoken Sanskrit
English
लवण - lavaNa -
adj.
- salty
अलवण - alavaNa -
adj.
- not salty
सार्वगणन् - sArvagaNan - salty soil
सार्वसंसर्गलवण - sArvasaMsargalavaNa -
n.
- salty soil
मधुराम्ललवण - madhurAmlalavaNa -
adj.
- sweet and subacid and salty
Wilson
English
लवण
mfn.
(-णः-णा-णं)
1 Salt, saline.
2 Handsome, beautiful.
n.
(-णं)
1 Sea salt.
2 Rock or fossile salt.
3 Factitious salt, or salt obtained by boiling clay found near the sea-shore,
or any earth impregnated with saline particles.
m.
(-णः)
1 The saline or salt taste, saltness.
2 The sea of salt water.
3 The name of a Rākṣasa mentioned in the Rāmāyaṇa.
f.
(-णा)
1 Light, lustre, beauty.
2 A small river in Tirhut.
E.
लू to cut, (rawness, or to assist digestion, )
aff.
ल्यु, and the
final letter made nasal by special rule.
Apte
English
लवण [lavaṇa],
a.
[लू-ल्युट् पृषो˚ णत्वम्]
Saline, saltish, briny
यतो यतस्त्वाददीत लवणमेवैवम् Bṛi.
Up.*
2.4.12.
Lovely, handsome.
णः Saline taste.
The sea of salt water.
N.
of a demon, son of Madhu, who was killed by Śatrughna
लवणेन विलुप्तेज्यास्तामिस्रेण तमभ्ययुः
R.*
15.2, 5, 17, 26.
N.
of a hell.
णम् Salt, seasalt.
A factitious salt.
Comp.
-अन्तकः an epithet of Śatrughna. -अब्धिः the salt ocean. ˚जम् sea-salt.-अम्बुराशिः the ocean
आभाति वेला लवणाम्बुराशेः
R.*
13. 15
V.*
1.17. -अम्भस्
m.
the ocean
सेतुं बन्धयामास प्लवगैर्लवणाम्भसि
R.*
12.7
17.54. (n. ) salt water.
आकारः a salt-mine.
a receptacle of salt water
i. e. the sea.
(fig. ) a mine of beauty. -आलयः the ocean.
उत्तमम् rocksalt.
nitre.
उदः the ocean.
the sea of salt water. -उदकः, -उदधिः, -जलः
&c.
the ocean
निनदमतिभृशं नराः प्रचक्रुर्लवणजलोद्भवसिंहनादमिश्रम्
Mb.
* 7. 39.31. -क्षारम् a kind of salt.
A particular preparation made of sugar-cane juice. -जलोद्भवः a muscle, shell. -त्रयम् a combination of three kinds of salt, namely सैन्धव, विड and रुचक
L.
D. B. -धेनुः a cow symbolically represented with salt. -पाटलिका a saltbag
Buddh. -प्रगाढ
a.
strongly impregnated with salt. -मदः a kind of salt. -मेहः a kind of urinary disease. -शाकम् pickles
Gīrvāṇa. -समुद्रः the saltsea, the ocean.
Apte 1890
English
लवण a. [लू-ल्युट् पृषो° णत्वम्] 1 Saline, saltish, briny.
2 Lovely, handsome.
णः 1 Saline taste.
2 The sea of salt water.
3 N. of a demon, son of Madhu, who was killed by Śatrughna
R. 15. 2, 5, 17, 26.
4 N. of a hell.
णं 1 Salt sea-salt.
2 A factitious salt.
Comp.
अंतकः an epithet of Śatrughna.
अब्धिः the salt ocean. °जं sea-salt.
अंबुराशिः the ocean
आभाति वेला लवणांबुराशेः R. 13. 15
V. 1. 17.
अंभस् m. the ocean
R. 12. 70, 17. 54. (
n.) salt water.
आकरः {1} a salt-mine. {2} a receptacle of salt water
i. e. the sea. {3} (fig.) a mine of beauty.
आलयः the ocean.
उत्तमं {1} rocksalt. {2} nitre.
रुदः {1} the ocean. {2} the sea of salt water.
उदकः,
उदधिः,
जलः &c. the ocean.
क्षारं a kind of salt.
जलोद्भवः a muscle, shell.
मेहः a kind of urinary disease.
समुद्रः the salt-sea, the ocean.
Monier Williams Cologne
English
लवण॑ mf(आ)n. (derivation doubtful) saline, salt, briny, brinish,
ŚBr.
&c.
&c.
(°णं कृत्वा, or कृत्य g. साक्षादि)
tasteful, graceful, handsome, beautiful,
W.
लवण॑
m.
saltness, saline taste,
W.
the sea of salt water (in
MBh.
vi, 236
&c.
one of the seven oceans which surround the Dvīpas in concentric belts),
IW.
420
N.
of a hell,
VP.
(v.l. सवन)
of a Rākṣasa or Daitya,
MBh.
Hariv.
Pur.
of a king belonging to the family of Hariścandra,
Cat.
of a son of Rāma (= लव, q.v.),
Śatr.
of a river,
L.
=
बल and अस्थि-देव,
L.
लवण॑
n.
(according to some also
m.
and f(आ). ) salt (esp. sea-salt, rock or fossil salt
but also factitious salt or salt obtained from saline earth),
AV.
&c.
&c.
लवण॑
n.
oversalted food,
L.
lustre, beauty, charm, grace (ifc. See निर्-ल्° and लव-णाकर)
a partic. mode of fighting (prob. w.r. for लम्बन),
Hariv.
Monier Williams 1872
English
लवण लवण, अम्, n. (said to be fr. rt.
1. लू
according to others for original रवण),
salt, (especially) sea-salt, rock or fossil salt, (गो-ल-
वण, as much salt as is given to a cow)
factitious
salt or salt obtained from saline earth
(अस्), m. salt-
ness, saline taste
the sea of salt water
N. of a
hell
of a Rākṣasa or Daitya
of a king belonging
to the family of Hari-ścandra
of a son of Rāma
of a river
= बल, अस्थि-भेद (?)
(आ), f. lustre,
beauty [cf. लावण्य]
a species of plant (= महा-
ज्योतिष्मती)
N. of a small river in Tirhut
(ई),
f., N. of several rivers
(अस्, आ, अम्), saline, salt,
briny, brinish
handsome, beautiful.
—लवण-किं-
शुका, f. a species of plant.
—लवण-क्षार, अस्,
m. a kind of salt (= लोणार).
—लवण-खानि, इस्,
f. a salt-mine
the district of Sambher in Ajmere
celebrated for its fossil salt.
—लवण-जल, अस्, आ,
अम्, having salt water
(अस्), m. the sea, ocean.
—लवण-जल-धि or लवण-जल-निधि, इस्, m.
‘receptacle of salt water, the sea, ocean.
—लवण-
जलोद्भव (°ल-उद्°), अस्, आ, अम्, produced in the
sea
(अस्), m. a muscle, shell.
—लवण-ता, f. or
लवण-त्व, अम्, n. saltness, brinishness.
—लवण-
तृण, अम्, n. a kind of grass.
—लवण-तोय, अस्,
आ, अम्, having salt water
(अस्), m. the sea, ocean.
—लवण-धेनु, उस्, f. an offering of salt, (see
धेनु।) -लवण-पाटलिका, f. a salt-bag.
—ल-
वण-पुर, अम्, n., N. of a town.
—लवण-प्र-
गाढ, अस्, आ, अम्, strongly impregnated with salt.
—लवण-मद, अस्, m. = लवण-क्षार.
—ल-
वण-मन्त्र, अस्, m. a prayer accompanied with
an offering of salt.
—लवण-मेह, अस्, m. a kind
of urinary disease (discharging salty urine).
—ल-
वण-मेहिन्, ई, इनी, इ, suffering from the above
disease.
—लवण-वारि, इस्, इस्, इ, having salt water
(इ), n. the sea, ocean.
—लवण-समुद्र, अस्, m.
the sea of salt water, salt-sea, sea, ocean.
—लवण-
स्थान, अम्, n., N. of a place.
—लवणाकर (°ण-
आक्°), अस्, m. a salt-mine
(metaphorically) a mine
of grace or beauty.
—लवणान्तक (°ण-अन्°), अस्,
m. the slayer of the Rākṣasa Lavaṇa, N. of Śatru-
ghna.
—लवणाब्धि (°ण-अब्°), इस्, m. ‘receptacle
of salt water, ‘the sea, ocean.
—लवणाब्धि-ज,
अम्, n. ‘produced from the sea, sea-salt.
—लव-
णाम्बु-राशि (°ण-अम्°), इस्, m. ‘a mass of salt water,
the sea, ocean.
—लवणाम्भस् (°ण-अम्°), अस्, n.
salt water
(आस्), m. ‘having salt water, the sea,
ocean.
—लवणार्णव (°ण-अर्°) or लवणालय
(°ण-आल्°), अस्, m. the sea of salt water, ocean.
—ल-
वणाश्व (°ण-अश्°), अस्, m., N. of a Brāhman.
—ल-
वणोत्तम (°ण-उत्°), अम्, n. ‘best salt, river or
rock salt
nitre.
—लवणोत्थ (°ण-उत्°), अम्, n. a
kind of salt (= लोणार).
—लवणोत्स (°ण-उत्°),
अम्, n., N. of a town.
—लवणोद (°ण-उद),
अम्, n. salt water, brine
(अस्), m. ‘containing salt
water, ‘the sea of salt water, ocean.
—लवणोदक
(°ण-उद्°), अम्, n. salt water, brine
(अस्, आ, अम्),
having or containing salt water
(अस्), m. the sea,
ocean.
—लवणोदधि (°ण-उद्°), इस्, m. ‘receptacle
of salt water, the sea, ocean.
Macdonell
English
लवण lavaṇa,
a.
briny, salt
m.
N. of a 🞄demon
n.
salt, sea-salt
grace, beauty (only 🞄—°): -kalāyī,
f.
(prob. incorr. for lavanakalāpī) 🞄feeding-trough
-jala,
a.
having salt 🞄water, briny
m.
sea, ocean
-jaladhi,
m.
, 🞄-jala-nidhi,
m.
salt sea, ocean
-jala‿udbhava,
m.
shell
-tā,
f.
saltness
-toya,
a.
🞄having salt water
m.
ocean
-tva,
n.
saltness
🞄-vāri,
a.
having salt water
m.
ocean
🞄-samudra,
m.
salt sea, ocean.
Benfey
English
लवण लवण, for original रवण cf.
रुमण्वन्त्,
I.
n.
Salt, Pañc. 184, 9.
II.
m.
1. Saltness, Hit. iii. d. 56.
2. The
sea of salt water.
3. The name of a
Rākṣasa, Utt. Rāmac. 176, 8.
III.
f.
णा।
1. Light, beauty.
2. The name
of a river.
IV.
adj.
1. Salt, saline, Pāṇ.
iv. 4, 24.
2. Charming, beautiful.
--
Comp.
अ-क्षार-लवण।
adj.
not con-
taining artificial salt, Man. 3, 257.
Hindi
Hindi
(मीटर) नमकीन
Apte Hindi
Hindi
लवण
वि* - "लू+ल्युट्, पृषो* णत्वम्"
"क्षारीय, सलोना, नमकीन"
लवण
वि* - "लू+ल्युट्, पृषो* णत्वम्"
"प्रिय, मनोहर"
लवणः
पुं*
- -
खारी स्वाद
लवणः
पुं*
- -
नमकीन पानी का समुद्र
लवणः
पुं*
- -
"एक राक्षस का नाम, मधु का पुत्र, "
लवणः
पुं*
- -
एक नरक का नाम
लवणम्
नपुं*
- -
नमक
लवणम्
नपुं*
- -
"समुद्री नमक, लूण"
लवणम्
नपुं*
- -
कृत्रिम नमक
लवणः
पुं*
- "लू+ल्यूट्, पृषो*णत्वम्"
नमकींन स्वाद
लवणः
पुं*
- "लू+ल्यूट्, पृषो*णत्वम्"
एक राक्षस का नाम
लवणः
पुं*
- "लू+ल्यूट्, पृषो*णत्वम्"
एक नरक का नाम
लवणम्
नपुं*
- -
नमक
लवणम्
नपुं*
- -
कृत्रिम नमक
Shabdartha Kaustubha
Kannada
लवण
पदविभागः - > पुल्लिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಸಪ್ತ ಸಮುದ್ರಗಳಲ್ಲೊಂದು
निष्पत्तिः - > लूञ् (छेदने) - "ल्युः" (३-१-१३४)
व्युत्पत्तिः - > लुनाति
विस्तारः - > ಲವಣ, ಇಕ್ಷು, ಸುರಾ, ಸರ್ಪಿಸ್, ದಧಿ, ಕ್ಷೀರ, ಜಲ ಸಮುದ್ರಗಳೆಂದು ಸಮುದ್ರಗಳು ಏಳು.
लवण
पदविभागः - > पुल्लिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಒಮ್ಮ ರಾಕ್ಷಸ
प्रयोगाः - > "लवणेन विलुप्तेज्यास्तामिस्रेण तमभ्यतुः मुनयो यमुनाभाजः शरण्यं शरणार्थिनः ॥"
उल्लेखाः - > रघु० १५-२
लवण
पदविभागः - > पुल्लिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಲವಣ ರಸ /ಆರು ಭೋಜ್ಯರಸಗಳಲ್ಲೊಂದು
लवण
पदविभागः - > नपुंसकलिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಉಪ್ಪು
लवण
पदविभागः - > विशेष्यनिघ्नम्
कन्नडार्थः - > ಲವಣರಸದಿಂದ ಕೂಡಿದ /ಉಪ್ಪು ಬೆರಕೆಯಾಗಿರುವ
निष्पत्तिः - > "ठक्" (४-४-२२) ठकि लुक् (४-४-२४)
व्युत्पत्तिः - > लवणेन संसृष्टः
प्रयोगाः - > "लवणं शाकम्"
L R Vaidya
English
lavaRa {% (I) a. (f. णा) %} 1. Saline, briny
2. lovely, handsome.
lavaRa {% (II) m. %} 1. Saline taste
2. the sea of salt water
3. name of a demon, R.xv.2, 5.
lavaRa {% (III) n. %} 1. Salt, sea-salt
2. a factitious salt.
Bopp
Latin
लवण n. (r. लू s. अन, anomale mutato न् in ण) sal. V. sq.
Indian Epigraphical Glossary
English
lavaṇa, cf. a-lavaṇa-khātaka (IE 8-5)
salt [the produc-
tion of which was the monopoly of the king or landlord].
(IE 7-1-2), ‘five’
also ‘cutting [of plants]’.
Lanman
English
lavaṇá, n. salt, esp. sea-salt
as a. salt.
अभिधानचिन्तामणिः
Sanskrit
--source--
रुमा लवणखानिः स्यात्समुद्रं लवणं हि यत्
तदक्षीवं वशिरश्च सैन्धवं तु नदीभवम् ९४१
माणिमन्थं शीतशिवं रौमकं तु रुमाभवम्
वसुकं वस्तूकं तच्च विडपाक्ये तु कृत्रिमे ९४२
-wordlist-
रुमा (स्त्री), लवणखानि (स्त्री), सामुद्र (क्ली), लवण (क्ली), अक्षीव (क्ली), वशिर (पुं), सैन्धव (क्ली), नदीभव (क्ली), माणिमन्थ (क्ली), शीतशिव (क्ली), रौमक (क्ली), रुमाभव (क्ली), वसुक (क्ली), वस्तूक (क्ली), विड (क्ली), पाक्य (क्ली)
--source--
अम्लस्तु पाचनो दन्तशठोऽथ लवणं सरः १३८८
सर्वरसोऽथ कटुः स्यादोषणो मुखशोधनः
-wordlist-
अम्ल (पुं), पाचन (पुं), दन्तशठ (पुं), लवण (पुं), सर (पुं), सर्वरस (पुं), कटु (पुं), ओषण (पुं), मुखशोधन (पुं)
Mahabharata
English
Lavaṇa^1, an Asura (according to Nīl.). § 39 (Rāmaṇīyaka): I, 27, 1305 (had been seen on the island Rāmaṇīyaka).
Lavaṇa^2, a Rākshasa. § 730g (Upamanyu): XIII, 14, 861 (ºsya rakshasaḥ, had been slain by Māndhātṛ with the śūla of Śiva).
Lavaṇa^3 = Śiva (1000 names^2).
पुराणम्
English
लवणम् / LAVAṆA(M). A hell. (See under kāla I).
लवण / LAVAṆA I. A demon. He was the son of a demon called madhu. madhuvana on the banks of the river kālindī was the abode of this demon. This demon was a great oppressor of the devas and śatrughna had to kill him śatrughna then constructed a beautiful city there and lived there. In recognition of the increasing prosperity of the city it was named Madhurā. After the death of śatrughna his two sons lived there. (4th skandha, devī bhāgavata).
लवण / LAVAṆA II. A King who was a grandson of hariścandra. He once conducted a rājasūya in his imagination and became a caṇḍāla. (story in Jñānavāsiṣṭha). This story was narrated to śrī rāma by vasiṣṭha to teach him the truth that man does not realise that this whole universe is an illusion only because of his ignorance. lavaṇa was the King of Uttarapāṇḍava, a country of great fame. He was the grandson of hariścandra and wished to earn fame by performing a rājasūya yāga as hariścandra had done. lavaṇa decided to perform the yāga in his mind only. He made grand preparations for the yajña. He invited the Ṛtviks and after invoking the devas inflamed the sacrificial fire. For one year he observed yāga like that and in the end gave gifts to the brahmins and the poor. It was all an imaginary performance that the King had in the course of a single day when he indulged in a reverie. In the evening as usual he continued his day to day duties.
One who performs rājasūya will have to bear woes and sorrows for a period of twelve years and since lavaṇa had performed it mentally, indra sent his agent to give lavaṇa worries mentally. Indra's agent appeared in the court of King lavaṇa in the guise of a magician. The magician bowing before the King with awe said, “Lord, I shall show you a magic. See it sitting on your throne. It will be as astounding as if seeing moon rise on the earth”.
Saying this the magician took a bundle of peacockfeathers and waved it against the face of the King. That bundle was capable of producing different objects and visions. The King fixed his eyes on the several glittering spots on the feathers and soon he saw a relative of the saindhava King approaching the court. Behind him was a beautiful horse. Holding the horse by the reins the new-comer addressed the King thus. “Lord, this horse is as good as uccaiśśravas and it has been sent by the King of sindhu to be presented to you. Best things should be given to the best people and only then the value of the thing would be correctly understood.” The magician who was standing near-by supported the statement of the new-comer. He said “Lord, what he says is true. This horse has wonderful powers. Take a tour of all the worlds riding on this horse”. The King sat staring at the horse and he sat thus for an hour and a half. The entire court was perplexed.
After some time the King awoke from his meditation and looking at his courtiers in wonder he said thus: “I shall tell you what happened to me during the short period I was sitting in meditation. While I was looking at the peacock feathers of the magician I felt a desire to go hunting riding on this horse. So I went to the forest alone riding on this horse. Very quickly the horse took me a long distance deviating from the main path and I soon found myself in the dark depths of a huge forest. By the time we reached that forest my mind and body were equally tired and still we went on moving till evening came. Somehow we crossed the forest and reached jāṅgala. There I found a cluster of lemon trees and to ease my body I caught hold of a creeper hanging from one of the lemon trees. As I did so, to my horror, I found the horse running away from me and leaving me alone. Tired by the day's travel I sat at a place and dozed. Darkness was creeping in and soon the whole place was in complete darkness. It was very cold also. Somehow I spent the night and when morning came, with hopes I walked around the place. The place was still and no living thing was in sight. As I roamed about I saw a forest- girl coming with a pot of rice. I approached her and asked for some rice. She did not pay any attention to my request and moved on. I followed her and she said she would give me rice if I promised to marry her. In despair I agreed to her condition and she was pleased with my reply. She gave me half of the rice and curry she was carrying to her father and also some lemon-juice to drink. After taking that food I rested for a while.
Her name was Hārakeyūrī. As soon as her father came from the fields she told him everything. The caṇḍāla was immensely pleased to hear about our marriage and all of us went to their hut. The scene I saw at the hut was astonishing. At one place was the flesh of boars, horses, fowl and crows in a heap and on the intestines of animals hanging from ropes sat birds pecking at them. In the hands of children there were pieces of raw meat and flies hovered round them. The hut presented a disgusting atmosphere and yet I entered and sat on a leaf and my marriage with Hārakeyūrī was conducted there. The celebrations of the marriage lasted for seven days and all these days people danced and shouted amidst loud noises of drumming in a hilarious mood of drunkenness.
Eight months passed by very soon and Hārakeyūrī became pregnant. She delivered a girl first and soon we had two or three children more. I had to do many cruel and nasty deeds to feed my family and gradually I became old. My hair became grey.
At that time there occurred a great famine and those residing in the forests were put to great trouble. There was no water to drink as all ponds and lakes went dry. Some of us migrated to the vicinity of the vindhya mountain where there were plenty of waterfountains. A few committed suicide. We also left the place and started walking, taking the children also along with us. After some time we sat under a palm tree completely exhausted. My wife began to weep profusely. She then kissed her children and lay down and started sleeping. Thirsty and hungry my children lay there awaiting death. Unable to witness the scene I jumped up from there deciding to commit suicide myself. Suddenly my vision faded and I was able to see this court and you all. This is the work of that magician”.
The courtiers sat dumb-founded at the incredible story of the King. Suddenly the magician disappeared. The magician after making the King experience the woes of twelve years in a very short time left for the court of indra.
Next morning King lavaṇa in the hope of seeing the place and people of his dream in reality near the mountain vindhya started with his retinue on the false pretext that he was going to conduct a victory march When he entered a big forest he met with many familiar places and hunters of his dream. Then he saw the hut where he had lived. The same men and women were there all around. Then the saw an old lady lamenting thus: “Oh my dear sons, where did you go from my lap? My dear daughter, have you forsaken me? Oh prince, you came here abandoning all luxury and the beautiful girls of your palace and married my daughter. But God did not allow even her to be your permanent wife. The river of life has to take worthless and mean paths forced by circumstances. A very virtuous King had to come and live with a caṇḍāla girl.”
Hearing this the King went to her and asked her all details. When she repeated the story the king knew that the lady was the mother of his caṇḍāla wife. The King and ministers were surprised to find that his vision was real and within that short period of his meditation he had lived a life of years. This perplexed the King. He then gave the old lady whatever she wanted and after consoling her started for the palace thinking about the wonderful happenings and mysteries of life.
लवण / LAVAṆA III. A demon who lived in the island of rāmaṇīyaka. He had come to the island long before the serpents came to that place. The serpents saw him when they went there to live. (Śloka 2, Chapter 27, Ādi Parva).
लवण / LAVAṆA IV. Another King of the family of hariścandra. Yogavāsiṣṭha says that this King had participated in several rājasūya yajñas.
Vedic Reference
English
Lavaṇa, ‘salt, is never mentioned in the Rigveda, only once
in the Atharvaveda, ^1 and not after that until the latest part of
the Brāhmaṇas, ^2 where it is regarded as of extremely high
value.^3 This silence in the early period is somewhat surprising
if the regions then occupied by the Indians were the Panjab
and the Indus valley, where salt abounds
it would at first
sight seem less curious if the home of the early Vedic Indian is
taken to be Kurukṣetra.^4 It is, however, quite conceivable
that a necessary commodity might happen to be passed over
without literary mention in a region where it is very common,
but to be referred to in a locality where it is not found, and
consequently becomes highly prized.
1) vii. 76, 1.
2) Chāndogya Upaniṣad, iv. 17, 7 =
Jaiminīya Upaniṣad, iii. 17, 3. Cf. also
Chāndogya Upaniṣad, vi. 13, 1
Bṛhad-
āraṇyaka Upaniṣad, ii. 4, 12
Śata-
patha Brāhmaṇa, v. 2, 1, 16
and see
Strabo, xv. 1, 30.
3) It seems to be placed above gold in
value in Chāndogya Upaniṣad, iv. 17, 7.
4) Cf. Map 19 in the Atlas of the
Imperial Gazetteer of India, vol. 26, and see
Hopkins, Journal of the American Oriental
Society, 19, 21 et seq.
India, Old and
New, 30 et seq.
Cf. Zimmer, Altindisches Leben, 54,
55
Schrader, Prehistoric Antiquities,
318
Geiger, Ostiranische Kultur, 419
Macdonell, Sanskrit Literature, 150.
शब्दकल्पद्रुमः
Sanskrit
लवणं,
क्ली,
(लुनाति जाड्यमिति लू + नन्द्यादि-त्वात् ल्युः पृषोदरादित्वात् णत्वम् ।) क्षार-रसयुक्तद्रव्यम् तत्तु पञ्चविधं यथा सौव-र्च्चलम् सैन्धवम् विटम् औद्भिदम् ४सामुद्रम् तथा हि ।“सामुद्रं यत्तु लवणमक्षीवं वसिरञ्च तत् ।सैन्धवोऽस्त्री शीतशिवं माणिमन्थञ्च सिन्धुजे
रौमकं वमुकं पाक्यं विडञ्च कृतके द्वयम्
”सौवर्च्चलेऽक्षरुचके इत्यमरः
(अस्य विवरणंयथा “सैन्धवसामुद्रविडसौवर्च्चलरोमकोद्भिद-प्रभृतीनि लवणानि यथोत्तरमुष्णानि वात-हराणि कफपित्तकराणि यथापूर्व्वं स्निग्धानिस्वादूनि सृष्टमूत्रपुरीषाणि चेति
“चक्षुष्यं सैन्धवं हृद्यं रुच्यं लघ्वग्निदीपनम् ।स्निग्धं समधुरं वृष्यं शीतं दोषघ्नमुत्तमम्
सामुद्रं मधुरं पाके नात्युष्णमविदाहि ।भेदनं स्निग्धमीषच्च शूलघ्नं नातिपित्तलम्
सक्षारं दीपनं रूक्षं शूलहृद्रोगनाशनम् ।रोचनं तीक्ष्णमुष्णञ्च विडं वातानुलोमनम्
लघुसौवर्च्चलं पाके वीर्य्योष्णं विशदं कटु ।गुल्मशूलविबन्धघ्नं हृद्यं सुरभि रोचनम्
रोमकं तीक्ष्णमत्युष्णं व्यवायि कटुपाकि ।वातघ्नं लघु विस्यन्दि सूक्ष्मं विड्भेदि मूत्रलम्
लघु तीक्ष्णोष्णमुत्क्लेदि सूक्ष्मं वातानुलोमनम् ।सतिक्तं कटु सक्षारं विद्याल्लवणमौद्भिदम्
कफवातक्रिमिहरं लेखनं पित्तकोपनम् ।दीपनं पाचनं भेदि लवणं गुटिकाह्वयम्
ऊषसूतं बालुकेलं शैलमूलाकरोद्भवम् ।लवणं कटुकं छेदि विहितं कटु चोच्यते
”इति सुश्रुते सूत्रस्थाने ४६ अध्यायः
*
लू + भावे ल्युट् ।) छेदनम् यथा लवोऽभि-लावो लवणे इति चामरः (खड्गयुद्ध-प्रकारविशेषः यथा, हरिवंशे भविष्य-पर्व्वणि ५३ १७ ।“आहितं चित्रकं क्षिप्तं कुद्रवं लवणं धृतम्
”)
लवणः,
पुं,
(लुनातीति लू + ल्युः ।) सिन्धु-भेदः (यथा, महाभारते १५ ।“लवणेन समुद्रेण समन्तात् परिबारितः
”)राक्षसविशेषः रसविशेषः इति मेदिनी ।णे, ७४
(यथा, भागवते ३१ ।“कटुतीक्ष्णोष्णलवणक्षाराम्लादिभिरुल्वणैः ।मातृभुक्तैरुपस्पृष्टः सर्व्वाङ्गोत्थितवेदनः
”)पृथिव्यग्निगुणबाहुल्याल्लवणः इति चक्रपाणि-दत्तकृतद्रव्यगुणोपरि शिवदासीयटीका
तत्-पर्य्यायः पटुः तस्य गुणाः ।“लवणो रुचिकृद्रसोऽग्निदायीपचनः स्वादुकरश्च सारकश्च ।रसितो नितरां जराञ्च पित्तंशितिमानञ्च ददात्रि कुष्ठकारी
”इति राजनिर्घण्टः
अपि ।“लवणः क्लेदनस्तीक्ष्णः पाचनो दीपनः सरः ।स्निग्धो रुचिकरः स्यन्दी दृष्टिशुक्रहरो लघुः
”अन्यच्च ।“लवणः शोधनो रुच्यः पाचनः कफपित्तदः ।पुंस्त्ववातहरः कायशैथिल्यमृदुताकरः ।सोऽतियुक्तोऽक्षिपाकास्रपित्तकुष्ठक्षयापकृत्
”इति राजवल्लभः
*
(“लवणः स्यन्दयत्यास्यं कपोलगलदाहकृत् ।”“लवणः स्तम्भसङ्घातबन्धविध्मापनोऽग्निकृत्
स्नेहनः स्वेदनस्तीक्ष्णो रोचनश्छेदभेदकृत् ।सोऽतियुक्तोऽस्रवपनं खलतिं पलितं वलिम्
तृट्कुष्ठविषवीसर्पान् जनयेत् क्षपयेद्बलम्
”इति वाग्भटे सूत्रस्थाने दशमेऽध्याये
“लवणो रसः पाचनः क्लेदनः दीपनः च्यावनःछेदनः भेदनस्तीक्ष्णः सरो विकास्यधःस्रं स्यव-काशकरो वातहरः स्तम्भबन्धसङ्घातविधमनःसर्व्वरसप्रत्यनीकभूत आस्यं विस्रावयति कफंविस्यन्दयति मार्गान् शोधयति सर्व्वशरीरा-वयवान् मृदूकरोति रोचयत्याहारमाहार-योगी नात्यर्थगुरुः स्निग्ध उष्णश्च ।स एवं गुणोऽप्येक एवात्यर्थमुपयुज्यमानःपित्तं कोपयति रक्तं वर्द्धयति तर्पयति मूर्च्छ-यति तापयति दाहयति कुष्णाति मांसानिप्रगालयति कुष्ठानि विषं वर्द्धयति शोफान्स्फोटयति दन्तान् श्यावयति पुंस्त्वमुपहन्तिइन्द्रियाण्युपरुणद्धि वलीपलित्यखालित्यमापा-दयति लोहितपित्ताम्लपित्तवीसर्पवातरक्त-विचर्च्चिकेन्द्रलुमप्रभृतीन् विकारानुपजनयति ।”“प्रलीयन् क्लेशविष्यन्दलाघवं कुरुते मुखे ।यः शीघ्रं लवणो ज्ञेयः सविदाहन्मुखस्य
”इति चरके सूत्रस्थाने २६ अध्यायः
“लवणः संशोधनः पाचनो विश्लेषणः क्लेदनःशैथिल्यकृदुष्णः सर्व्वरसप्रत्यनीको मार्गविशो-धनः सर्व्वशरीरावयवमार्द्दवकरश्चेति एवं-गुणोऽप्येकत्र वात्यर्थमासेव्यमानो गात्रकण्डूकोठ-शोफवैवर्ण्यपुंस्त्वोपघातेन्द्रियोपतापान् तथा-मुखाक्षिपाकं रक्तपित्तवातशोणिताम्लीका-प्रभृतीनापादयति
”“यो भक्तरुचिमुत्पादयति कफप्रसेकं जनयतिमार्द्दवञ्चापादयति लवणः ।” इति सुश्रुतेसूत्रस्थाने ४२ अध्यायः
*
)लवणासुरस्य विवरणं यथा, --“पूर्व्वं कृतयुगे राजन् ! दैतेयः सुमहामतिः ।लोलापुत्त्रोऽभवज्ज्येष्ठो मधुर्नाम महासुरः
मधुर्व्वीर्य्यसम्पन्नो धर्म्मे सुसमाहितः ।बहुमानाच्च रुद्रेण दत्तस्तस्याद्भुतो वरः
शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य महावीर्य्यं महाप्रभम् ।ददौ महात्मा सुप्रीतो वाक्यं चैतदुवाच
यावत् सुरैश्च विप्रैश्च विरुध्येर्म्महासुर ! ।तावच्छूलं तवेदं स्यादन्यथा नाशमेष्यति
यश्च त्वामभियुञ्जीत युद्धाग विगतज्वरः ।तं शूलो भस्मसात् कृत्वा पुनरेष्यति ते करम्
एवं रुद्राद्वरं लब्ध्वा भूय एव महासुरः ।प्रणिपत्य महादेवं वाक्यमेतदुवाच
भगवन्मम वंशस्य शूलमेतदनुत्तमम् ।भवेत्तु सततं देव सुराणामीश्वरो ह्यसि
तं ब्रुवाणं मधुं देवः सर्व्वभूतपतिः शिवः ।प्रत्युवाच महादेवो नैतदेवं भविष्यसि
माभूत्ते विफला वाणी मत्प्रसादकृता शुभा ।भवतः पुत्त्रमेकन्तु शूलमेतद्भविष्यति
यावत् करस्थः शूलोऽयं भविष्यति सुतस्य ते ।अवध्यः सर्व्वभूतानां शूलहस्तो भविष्यति
एवं मधुर्व्वरं लब्ध्वा देवात् सुमहदद्भुतम् ।भवनं सोऽसुरश्रेष्ठः कारयामास सुप्रभम्
तस्य पत्नी महाभागा प्रिया कुम्भीनसीति या ।विश्वावसोरपत्यं साप्यनलायां महाप्रभा
तस्याः पुत्त्रो महावीर्य्यो लवणो नाम दारुणः ।वाल्यात् प्रभृति दुष्टात्मा पापान्येव समाचरत्
तं पुत्त्रं दुर्व्विनीतन्तु दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः ।मधुः शोकमापेदे चैनं किञ्चिदब्रवीत्
विहाय इमं लोकं प्रविष्टो वरुणालयम् ।शूलं निवेश्य लवणे वरं तस्मै न्यवेदयत्
प्रभावेण शूलस्य दौरात्म्येनात्मनस्तथा ।सन्तापयति लोकांस्त्रीन् विशेषेण तापसान्
आहारः सर्व्वसत्त्वानि विशेषेण तापसाः ।आचारो रौद्रता नित्यं वासो मधुवने तथा
हत्वा बहुसहस्राणि सिंहव्याघ्रमृगाण्डजान् ।मानुषांश्चैव कुरुते नित्यमाहारमाह्निकम्
तच्छ्रुत्वा राघवो वाक्यमुवाच महामुनीन् ।घातयिष्यामि तद्रक्षो व्यपगच्छतु वो भयम्
प्रतिज्ञाय तदा तेषां मुनीनामुग्रतेजसाम् ।स भ्रातॄन् सहितान् सर्व्वानुवाच रघुनन्दनः
को हन्ता लवणं वीरः कस्यांशः विधी-यताम् ।भरतस्य महाबाहो शत्रुघ्नस्य धीमतः
राघवेणैवमुक्तस्तु भरतो वाक्यमब्रवीत् ।अहमेनं वधिष्यामि ममांशः विधीयताम्
भरतस्य वचः श्रुत्वा धैर्य्यशौर्य्यसमन्वितम् ।लक्ष्मणावरजस्तस्थौ हित्वा सौवर्णमासनम्
शत्रुघ्नस्त्वब्रवीद्बाक्यं प्रणिपत्य नराधिपम् ।कृतकर्म्मा महाबाहुर्मध्यमो रघुनन्दन !
आर्य्येण हि पुरा शून्या त्वयोध्या परिपालिता ।सन्तापं हृदये कृत्वा आर्य्यस्यागमनं प्रति ।प्रेष्ये मयि स्थिते राजन्न भूयः क्लेशमाप्नुयात्
तथा ब्रुवति शत्रुघ्ने राघवः पुनरब्रवीत् ।एवं भवतु काकुत्स्थ क्रियतां मम शासनम्
त्वं हत्वा मधुसुतं लवणं पापनिश्चयम् ।राज्यं प्रशाधि धर्म्मेण वाक्यं मे यद्यवेक्षसे
यदा तु युद्धमाकाङ्क्षन् यदि कश्चित् समाह्वयेत् ।तदा शूलं गृहीत्वा तु भस्म रक्षः करोति हि
त्वं पुरुषशार्द्दूल ! तमायुधविनाकृतम् ।अप्रविष्टं पुरं पूर्व्वं द्बारि तिष्ठ धृतायुधः ।अन्यथा क्रियमाणे तु अवध्यः भविष्यति
ततः प्रभाते विमले तस्मिन् काले राक्षसः ।निर्गतस्तु पुराद्वीरो भक्ष्याहारप्रचोदितः
एतस्मिन्नन्तरे वीर उत्तीर्य्य यमुनां नदीम् ।तीर्त्वा मधुपुरद्वारि धनुष्पाणिरतिष्ठत
ततोऽर्द्धदिवसे प्राप्ते क्रूरधर्म्मा राक्षसः ।आगच्छद्बहुसाहस्रं प्राणिनां भारमुद्वहन्
ततो ददर्श शत्रुघ्नं स्थितं द्वारि धृतायुधम् ।तमुवाच ततो रक्षः किमनेन करिष्यसि
तस्यैवं भाषमाणस्य हसतश्च मुहुर्मुहुः ।शत्रुघ्नो वीर्य्यसम्पन्नो रोषादश्रूण्यवासृजत्
उवाच सुसंक्रुद्धः शत्रुघ्नः निशाचरम् ।योद्धुमिच्छामि दुर्ब्बुद्धे द्वन्द्वयुद्धं त्वया सह
तच्छ्रुत्वा भाषितं तस्य शत्रुघ्नस्य महात्मनः ।क्रोधमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्
आहूतस्तु पुनस्तेन शत्रुघ्नेन महात्मना ।लवणः क्रोधसंयुक्तो युद्धाय समुपस्थितः
आकर्णात् विकृष्याथ तद्धनुर्धन्विनां वरः ।स मुमोच महावाणं लवणस्य महोरसि
उरस्तस्य विदार्य्याशु प्रविवेश रसातलम् ।पुनरेवागमत्तूर्णमिक्ष्वाकुकुलनन्दनम्
शत्रुघ्नशरनिर्भिन्नो लवणः निशाचरः ।पपात सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः
तच्च शूलं महद्दिव्यं हते लवणराक्षसे ।पश्यतां सर्व्वदेवानां रुद्रस्य वशमन्वगात्
हते तु लवणे देवाः सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः ।ऊचुः सुमधुरां वाणीं शत्रुघ्नं शत्रुतापनम्
वरदास्तु महाबाहो सर्व्व एव समागताः ।विजयाकाङ्क्षिणस्तुभ्यममोघं दर्शनं हि नः
देवानां भाषितं श्रुत्वा शूरो मूर्द्ध्नि कृताञ्जलिः
प्रत्युवाच महाबाहुः शत्रुघ्नः प्रयतात्मवान्
इयं मधुपुरी रम्या मधुरा देवनिर्म्मिता ।निवेशं प्राप्नुयाच्छीघ्रमेव मेऽस्तु वरः परः
तं देवाः प्रीतमनसो वाढमित्येव राघवम् ।भविष्यति पुरी रम्या शूरसेना संशयः
ते तथोक्त्वा महात्मानो दिवमारुरुहुस्तदा ।शत्रुघ्नोऽपि महातेजास्तां सेनां समुपानयेत्
सा सेना शीघ्रमागच्छत् श्रुत्वा शत्रुघ्नशासनम् ।निवेशनञ्च शत्रुघ्नः श्रावणेन समारभत्
तां पुरीं दिव्यसङ्काशां नानापण्योपशोभिताम् ।निरीक्ष्य परमप्रीतः परं हर्षमुपागमत्
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना निवेश्य मधुरां पुरीम् ।रामपादौ निरीक्ष्येऽहं वर्षे द्वादश आगते
”इति श्रीरामायणे उत्तरकाण्डे एकषष्ट्यादिसप्त-त्यन्ताध्यायेभ्यः सङ्कलितम्
*
लवणसमुद्र-स्योत्पत्तिर्यथा, --“विरजा सा रजोयुक्ता धृत्वा वीर्य्यममोघकम् ।सद्यो बभूव तत्रैव धन्या गर्भवती सती ।तस्थौ तत्र सुखासीना सार्द्धं पुत्त्रैश्च सप्तभिः
एकदा हरिणा सार्द्धं वृन्दारण्ये सुनिर्जने ।विजहार पुनः साध्वी शृङ्गारासक्तमानसा
एतस्मिन्नन्तरे तत्र मातुः क्रोडं जगाम ।कनिष्ठपुत्त्रस्तस्याश्च भ्रातृभिः पीडितो भिया
भीतं स्वतनयं दृष्ट्वा तत्याज तां कृपानिधिः ।क्रोडे चकार बालं सा कृष्णो राधागृहं ययौ
प्रबोध्य बालं सा साध्वी ददर्शान्तिके प्रियम् ।विललाप भृशं तत्र शृङ्गारातृप्तमानसा
शशाप स्वसुतं कोपात् लवणोदो भविष्यति
कदापि ते जलं केचित् खादिष्यन्ति जीविनः
शशाप सर्व्वान् बालांश्च यान्तु मूढा मही-तलम् ।गच्छध्वं महीं मूढा जम्बुद्बीपं मनोहरम्
स्थितिर्नैकत्र युष्माकं भविष्यति पृथक् पृथक् ।द्वीपे द्वीपे स्थितिं कृत्वा तिष्ठन्तु सुखिनः सुताः
द्वीपस्थाभिर्नदीभिश्च सह क्रीडन्तु निर्जने ।कनिष्ठो मातृशापाच्च लवणोदो बभूव
कनिष्ठः कथयामास मातृशापञ्च बालकान् ।आजग्मुर्दुःखिताः सर्व्वे मातृस्थानञ्च बालकाः
श्रुत्वा विवरणं सर्व्वे प्रजग्मुर्धरणीतलम् ।प्रणम्य मातुश्चरणं भक्तिनम्रात्मकन्धराः
सप्तद्वीपे समुद्राश्च सप्त तस्थुर्विभागशः ।कनिष्ठाद्वृद्धपर्य्यन्तं द्विगुणं द्विगुणं मुने
लवणेक्षुसुरासर्पिर्दधिदुग्धजलार्णवाः ।एतेषाञ्च जलं पृथ्य्वां शस्यार्थञ्च भविष्यति ।व्याप्ताः समुद्राः सप्तैव सप्तद्वीपां वसुन्धराम्
”इति ब्रह्मवैवर्त्ते श्रीकृष्णजन्मखण्डे अध्यायः
लवणः, त्रि, (लवणेन संसृष्टः लवण + ठक् ।“लवणात् लुक् ।” २४ इति ठकोलुक् यद्वा, लवणो रसोऽस्त्यस्मिन्निति अर्शआद्यच् ।) लवणरसयुक्तः इति मेदिनी ।णे, ७५
(यथा, सुश्रुते २१ ।“मधुरस्त्वविदग्धः स्याद्विदग्धो लवणः स्मृतः
”)लावण्ययुक्तश्च
वाचस्पत्यम्
Sanskrit
लवण
पु०
लू--ल्युट् पृषो० णत्वम् रसभेदे “लवणःशोधनो रुच्यः पाचनः कफपित्तदः पुंस्त्ववातहरः-कायशैथिल्यमृदुताकरः चक्षुर्नासास्यजलदः कपोल-गलदाहकृत् सोऽतियुक्तोऽक्षिपाकास्रपित्तकोटक्षतादि-कृत् “बलीपलितखालित्यं कुष्ठवीसर्पतृट्प्रदः” भावप्र० ।तत्प्रधाने सैन्धवसौवर्चलविडादिरूपे पदार्थे
न०
।तदुत्पत्तिस्थाने सिन्धुदेशे समुद्रे मधुदैत्यसुते अ-सुरभेदे
पु०
लवणरसयुक्ते मेदि० लावण्यवतिच
त्रि०
नदीभेदे दीप्तौ स्त्री मेदि०
Capeller
German
लवण॑ salazig, gesalzen
n.
Salz, bes. Seesalz.
Burnouf
French
लवण लवण a. (लू
sfx. अन) salé.
Qqf.
beau. -- S.
n.
sel. -- S.
m.
saveur salée
eau salée.
Np. d'un
Rākṣasa. -- S.
f.
éclat, splendeur.
Np. de rivière.
लवणखानि
m.
(खन्) mine de sel.
लवणयामि (dénom. ) produire du sel, se cristalliser.
लवणस्यामि (dénom. ) désirer du sel, aimer le sel.
लवणाकर
m.
(आकर) mine de sel.
लवणाम्भस्
n.
(अम्भस्) la mer.
लवणोत्तम
n.
(उत्तम) sel gemme
nitre.
लवणोद
m.
(उद) mer, eau salée.
Stchoupak
French
लवण-
a. salé, salin
m.
mer de sel
n.
d'un Rākṣasa
nt. sel
-आ-
f.
n.
d'une rivière
-त्व- nt. caractère salé de qqch.
°कलायी-
f.
auge (?).
°जल- a. ayant de l'eau salée
m.
océan
°जल-धि- °जल-निधि-
m.
id.
°तोय- a. et
m.
id.
°वारि-
m.
id.
लवणान्तक-
m.
Śatrughna.
लवणाम्बु-राशि-
m.
océan
लवणाम्भस्लवणार्णव-
लवणालय- लवणोद-धि- id.
लवणोदक- a. ayant de l'eau salée.