| YouTube Channel

पृषती (pRSatI)

 
Monier Williams Cologne
English
पृ॑षती a (अती),
f.
a dappled cow or mare (applied to the animals ridden by the Maruts),
RV.
VS.
ŚBr.
ŚrS.
a spotted doe,
MBh.
R.
&c.
=
पार्षती, the daughter of Pṛṣata,
MBh.
i, 6390
पृषती b (ई,
f.
, see under पृषत्)
Shabdartha Kaustubha
Kannada
पृषती
पदविभागः - > स्त्रीलिङ्गः
निष्पत्तिः - > स्त्रियां जाति० "ङीष्" (४-१-६३)
प्रयोगाः - > "नलिनं मलिनं विवृण्वती पृषतीमस्पृशती तदीक्षणे"
उल्लेखाः - > नैष० २-२३
पृषती
पदविभागः - > स्त्रीलिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆ /ಹೆಣ್ಣು ಚಿಗರಿ
प्रयोगाः - > "पृषतीमस्पृशती तदीक्षणे"
उल्लेखाः - > नैष० २-२३
Mahabharata
English
Pṛshatī = Pārshatī^1: I, 6390.
Vedic Reference
English
Pṛṣatī in some passages^1 clearly means a ‘speckled’ cow.
The term is, however, generally^2 applied to the team of the
Maruts, when its sense is doubtful. The commentators usually
explain it as ‘speckled antelope.’ But Mahīdhara, ^3 followed by
Roth, ^4 prefers to see in it a ‘dappled mare’: it is true that the
Maruts are often called^5 pṛṣad-aśva, which is more naturally
interpreted as ‘having dappled steeds, than as ‘having Pṛṣatīs
as steeds.’^6 In the later literature, which Grassmann^7 prefers
to follow, the word means the female of the dappled gazelle.
Aufrecht^8 concurs in the view of Roth, but Max Müller^9 is
inclined to accept the traditional interpretation, while Muir^10
leaves the matter open.
1) Rv. viii. 64, 10. 11, where ‘deer’
is nonsense, and ‘mares’ is improb-
able. The regular donation is ‘cows’
Kāṭhaka Saṃhitā, xii. 2
Śatapatha
Brāhmaṇa, v. 5, 2, 9 (see Eggeling,
Sacred Books of the East, 41, 125)
Vājasaneyi Saṃhitā, xxiv. 2 (though
this is not certain)
Śāṅkhāyana Śrauta
Sūtra, xv. 14, 23, etc.
2) Rv. i. 37, 2
39, 6
64, 8
85, 4, 5
ii. 34, 3
36, 2
iii. 26, 4
v. 55, 6
58, 6
60, 2
i. 162, 21.
3) On Vājasaneyi Saṃhitā, ii. 16.
4) St. Petersburg Dictionary, s.v. He
had earlier (ibid., 1, 1091) been inclined
to follow the usual interpretation given
by Sāyaṇa on Rv. i. 37, 2, etc., which
Benfey, Orient und Occident, 2, 250,
accepted.
5) Rv. i. 87, 4
89, 7
186, 8
ii. 34, 4
iii. 26, 6
v. 42, 15
vii. 40, 3
6) So Sāyaṇa on Rv. i. 87, 4. This
view is far-fetched, but is supported,
in so far as the interpretation of Pṛṣatī
and Aśva is concerned, by such passages
as v. 55, 6, where the Maruts are said
to yoke the Pṛṣatīs as aśvān to their
chariots
but the sense may be ‘horses
(and) dappled (mares).’ See, however,
Pischel, Vedische Studien, 1, 226.
7) Wörterbuch, s.v.
8) See Muir, Sanskrit Texts, 5, 152.
9) Sacred Books of the East, 32, 70
184.
10) Op. cit., 5, 151, 152.
Cf. Zimmer, Altindisches Leben, 83.
शब्दकल्पद्रुमः
Sanskrit
पृषती,
स्त्री,
(पृषत + स्त्रियां ङीप् ।) श्वेतविन्दु-युक्ता मृगी इति मेदिनी ते, १३५
(यथा, रघुः ५९ ।“पृषतीषु विलोलमीक्षितंपवनाधूतलतासु विभ्रमाः
”)