| YouTube Channel

गुणावगुण्ठितभूत (guNAvaguNThitabhUta)

 
Edgerton Buddhist Hybrid
English
guṇāvaguṇṭhita-bhūta, adj. (see below for Pali), LV 〔205.11〕, entangled in (or like
a maze or tangle of) cords (threads). Corresp. to Mvy 〔5391〕 guḍā-guñjika-bhūta, q.v., = Tib. dru gu (ball or skein of thread) ḥdziṅs pa (implicatus, embrouillé, Dict. Fr. Cath. Miss.) lta bu, become as it were mixed up in a skein of thread. Parts of this old cliché in Mvy 〔5390—93〕 and in LV l. c., and repeatedly in Pali, see PTSD s.v. guḷā, which misinterprets
an approximation to the Tib. transl. of this word (with jāta for bhuta) is given in Pali comms., e.g. DN comm. 〔ii.495.24 ff.〕 LV: aho vatāhaṃ lokasya tantrākulajātasya (q.v.
so mss.) guṇāvaguṇṭhitabhūtasyā- (here Mvy adds muñja-balbajajāta, q.v., with Pali) -javaṃjavasamāpannasyāsamāt etc. (for the rest see s.v. ājavaṃjava
Pali lacks this part, at least in most occurrences). The tradition, both Pali and BHS, is confused on the form of this word, but there seems no doubt of the essential meaning, as stated above. Instead of guṇa, thread, Mvy has guḍā, ball (sc. of thread
both Tib. dru gu and Pali comms. prove this mg., against PTSD). In Pali the mss. in different occurrences show guḷā, guḷi, guṇa, kulā, [Page213-a] kula, etc.
I suspect the orig. may have been guḍā (Pali guḷā), as in Mvy, but note the Pali v.l. guṇa as in LV
the mg. of the two is practically identical here. The second member appears in Pali as guṇṭhita, guṇṭhika, guṇḍika, guṇika, gaṇṭhita, gandhika, etc.
in LV avaguṇṭhita, in Mvy guñjika which seems to be unparalleled and uninterpretable. The orig. was most likely guṇṭhita
but possibly guṇṭhika (Pali, prob. based on a MIndic guṇṭhiya, really = guṇṭhita), or guṇḍita (AMg. guṇḍia, °ya).