| YouTube Channel

ईम् (Im)

 
Capeller Eng
English
ईम् (encl. ) used as
acc.
sg. of 1 इ, makes a rel. indef.
ईम् whoever, after other
pron.
or
conj.
emphasizing or only explet.
Apte
English
ईम् [īm],
ind.
[ई-बा˚ मुच्]
Ved.
A particle of affirmation or restriction
usually after short words at the beginning of a sentence, after यत्, relative pronouns prepositions and particles like उत, अथ
&c.
प्र यदीमुवाचेति Bṛi.
Up.*
2.5.16.
Now.
This, here (एनम्).
Apte 1890
English
ईम् ind. [ई-बा° मुच्] Ved. 1 A particle of affirmation or restriction
usually after short words at the beginning of a sentence, after यत्, relative pronouns, prepositions and particles like उत, अथ &c.
2 Now.
3 This, here (एनं).
Monier Williams Cologne
English
ईम्
ind.
(fr. pronominal base 3. इ),
Ved.
a particle of affirmation and restriction (generally after short words at the beginning of a period, or after the relative pronouns, the conjunction यद्, prepositions and particles such as आत्, उत, अथ,
&c.
) ईम् has also the sense ‘now’ (= इदानीम्), and is by,
Sāy.
sometimes considered as an
acc.
case for एनम्,
RV.
VS.
Monier Williams 1872
English
ईम् ईम्, ind. (fr. pronominal base 3. इ), Ved.
a particle of affirmation and restriction, generally after
short words at the beginning of a period, or after the re-
lative pronouns, the conjunction यद्, prepositions and
particles such as आत्, उत, अथ, &c. ईम् has also the
sense ‘now’ (= इदानीम्), and is by Sāy. sometimes
considered as an acc. case for एनम्।
Macdonell
English
ईम् īm, enc. pcl. = ac. of prn. ī, used without 🞄distinction of number or gender and with or 🞄without another ac.
w. rel. = ever
with inter. 🞄= pray
w. neg. = at all
often meaningless.
Benfey
English
ईम् ईम् (an old acc. of ई,
f.
of इ, see
इदम्), a ved. part. which lays a stress
upon the preceding word, Chr. 292, 11
= Rigv. i. 85, 11 (cf. ῑ́ν in οὑτοσῑ́ν, also
ved. = ῑ́ in οὑτοσ-ῑ́, etc.).
Lanman
English
īm, encl.
—1. as acc. s. of pron. root i, him,
her, it
him, 79^7
—2. indef., īm,
quicunque, RV. x. 125. 4
—3. īm, who
pray ? 77^18
—4. to avoid hiatus: between
átha and enam, 845, 6. [see 1111a and
502 end.]
Wordnet
Sanskrit
Synonyms:
जलम्, वारि, अम्बु, अम्भः, पयः, सलिलम्, सरिलम्, उदकम्, उदम्, जडम्, पयस्, तोयम्, पानीयम्, आपः, नीरम्, वाः, पाथस्, कीलालम्, अन्नम्, अपः, पुष्करम्, अर्णः, पेयम्, सलम्, संवरम्, शंवरम्, संम्बम्, संवत्सरम्, संववरः, क्षीरम्, पायम्, क्षरम्, कमलम्, कोमलम्, पीवा, अमृतम्, जीवनम्, जीवनीयम्, भुवनम्, वनम्, कबन्धम्, कपन्धम्, नारम्, अभ्रपुष्पम्, घृतम्, कं, पीप्पलम्, कुशम्, विषम्, काण्डम्, सवरम्, सरम्, कृपीटम्, चन्द्रोरसम्, सदनम्, कर्वुरम्, व्योम, सम्बः, सरः, इरा, वाजम्, तामरस, कम्बलम्, स्यन्दनम्, सम्बलम्, जलपीथम्, ऋतम्, ऊर्जम्, कोमलम्, सोमम्, अन्धम्, सर्वतोमुखम्, मेघपुष्पम्, घनरसः, वह्निमारकः, दहनारातिः, नीचगम्, कुलीनसम्, कृत्स्नम्, कृपीटम्, पावनम्, शरलकम्, तृषाहम्, क्षोदः, क्षद्मः, नभः, मधुः, पुरीषम्, अक्षरम्, अक्षितम्, अम्ब, अरविन्दानि, सर्णीकम्, सर्पिः, अहिः, सहः, सुक्षेम, सुखम्, सुरा, आयुधानि, आवयाः, इन्दुः, ईम्, ऋतस्ययोनिः, ओजः, कशः, कोमलम्, कोमलम्, क्षत्रम्, क्षपः, गभीरम्, गम्भनम्, गहनम्, जन्म, जलाषम्, जामि, तुग्र्या, तूयम्, तृप्तिः, तेजः, सद्म, स्रोतः, स्वः, स्वधा, स्वर्गाः, स्वृतिकम्, हविः, हेम, धरुणम्, ध्वस्मन्वतु, नाम, पवित्रम्, पाथः, अक्षरम्, पूर्णम्, सतीनम्, सत्, सत्यम्, शवः, शुक्रम्, शुभम्, शम्बरम्, वूसम्, वृवूकम्, व्योमः, भविष्यत्, वपुः, वर्वुरम्, वर्हिः, भूतम्, भेषजम्, महः, महत्, महः, महत्, यशः, यहः, यादुः, योनिः, रयिः, रसः, रहसः, रेतम्
noun
सिन्धुहिमवर्षादिषु प्राप्तः द्रवरुपो पदार्थः यः पान-खान-सेचनाद्यर्थम् उपयुज्यते।
"जलं जीवनस्य आधारम्। /अजीर्णे जलम् औषधं जीर्णे बलप्रदम्। आहारकाले आयुर्जनकं भुक्तान्नोपरि रात्रौ पेयम्।"
वाचस्पत्यम्
Sanskrit
ईम्
अव्य०
ई--वा मुच् अथशब्दार्थे “एमेनमवृधन्नमृता”यजु० ३३, ६० “आ ईम् एतौ निपातौ अथार्थौ” वेददी०२ इदमर्थे “चयत ईमर्य्यमो अप्रशस्तान्” ऋ० १, १६, ७, “इह ब्रवीतु ईसमङ्ग वेदस्य” ऋ० १, १६४, ।“सोमेभिरी पृणता भोजमिन्द्रम्” ऋ० २, १४, १० ।“ईमिमम्” इति भा०
Capeller
German
ईम् (encl.) zur Vertretung eines Acc. o. bei
einem Acc., auch sonst verstärkend, verallgemeinernd
und expl.
Grassman
German
īm, zweimal metrisch zu im verkürzt ({164, 7}. _{164, 16}), an folgenden Stellen ī geschrieben: {103, 1}
{140, 2}
{270, 8}
{757, 5}
{775, 17}
{783, 5}. _{783, 6}
{784, 6}
{814, 6}
{816, 2}
{819, 17}. Es ist ursprünglich Acc. des Deutestammes i mit verlängertem i. Demgemäss hat es auch an den meisten Stellen die Bedeutung des Acc. des Pronoms dritter Person, aber ohne Unterscheidung der Geschlechter und Zahlen, also ihn, sie, es. Ausserdem aber steht es nach Relativen in der Bedeutung des lateinischen cunque, und in ähnlicher Weise nach kás und kím cana. Also 1〉 ihn, sie, es, indem es ein Nomen im Singular vertritt und sonst in demselben Satze das unmittelbare Object [Page232] nicht zugleich anderweitig bezeichnet ist. So steht es besonders hinter Verben {38, 11}
{85, 11}
{217, 4}
{637, 11}
oder hinter dem zum Verb gehörigen, ihm vorangehenden Richtungsworte, von dem es bisweilen durch yád (wenn, als) oder getrennt ist: {52, 6}
{116, 12}
{127, 10}
{141, 3}
{144, 2}
{171, 2}
{213, 2}
{221, 3}
{243, 4}
{323, 2}
{584, 7}
{757, 5}
{783, 5}
{784, 6}
{787, 3}
{789, 1}
{816, 2}
so nach Nomen: {148, 5}
{313, 14}
{323, 4}, wo nach Metrum und Zusammenhang índravantas statt índrāvatas zu lesen ist
{401, 4}. _{401, 5}
{798, 17}
{857, 4}
ferner nach Pronomen: {65, 6}
{155, 3}
{162, 12}
{164, 7}. _{164, 16}. _{164, 32}
{304, 5}
{450, 3}
{458, 2}
{488, 15}
{709, 3}
{790, 3}
{836, 6}
{853, 11}
{786, 7}(?)
nach yád (wenn, als, damit) {71, 4}
{122, 9}
{127, 7}
{141, 1}
{167, 5}
{196, 3}
{355, 4}
{363, 5}
{384, 10}. _{384, 11}
{386, 7}
{401, 5}
{428, 4}
{542, 2}
{582, 14}
{622, 6}
{665, 39} (etwas)
{719, 5}
{857, 8}
nach yadi {270, 6}
nach utá {81, 1}
{164, 10}
{667, 1}
ā́t {144, 3}
{652, 11}
{774, 6}.
2〉 ihn, sie, es in gleichem Sinne, aber so, dass noch ein anderer Acc., der als Apposition zu fassen und im Deutschen meist durch „als“ einzuleiten ist, folgt. Selten folgt derselbe unmittelbar auf īm, wie {4, 7}: ā́‿īm āśúm āśáve bhara, bring' ihn (den Soma) her, den schnellen dem schnellen (Indra)
{206, 5}
{388, 8}
{688, 6}
gewöhnlich folgt er erst im folgenden (durch den Einschnitt getrennten) Versgliede {51, 2} (nach abhí)
{158, 5} (nach yád)
{205, 10}
{226, 13}
{313, 4}
{355, 3} (nach yád)
{361, 5}
{391, 3}
{444, 6}
{783, 6}
{604, 1}
{653, 7}
{388, 7} (nach sám)
{464, 9}
{576, 3}
{305, 1}(?), oder in der folgenden Verszeile: {67, 7}
{141, 3}c
{148, 1} (nach yád)
{213, 1}
{383, 2} (ánu yád 〰)
{386, 5} (yád 〰)
{392, 2} (yád)
{388, 2} (yád)
{706, 11}
{686, 2} (ā́t)
{774, 2}. _{774, 3}{744, 2}. _{744, 3} (ā́t)
{746, 5} (abhí)
{837, 3} (yád)
{706, 11}a (sám)
{793, 1} (yád).
3〉 ihn in gleichem Sinne hinter dem Acc. eines Pronomen, namentlich hinter tám {144, 5}
{186, 7}
{303, 5}
{713, 7}. _{713, 8}
{775, 17}
{819, 17}
tám gha {36, 7}
hinter yám {144, 4}
{814, 6}
wo die Verbindungen tám īm, yám īm für die dritte Person ganz dasselbe sind, wie die so häufigen Verbindungen tám tvā, yám, tvā für die zweite
in {129, 7} steht der parallele Acc. in der nächstvorhergehenden Verszeile.
4〉 sie beide, {269, 3} (nach utá)
{337, 9} (n. úpa)
{103, 1} (n. sám)
{503, 9} (n. yás)
{932, 1} (n. prá).
5〉 sie in der Mehrheit, und zwar a〉 ohne zugehörigen Acc.: {226, 13}b (nämlich gā́s = apás)
{264, 16} (näml. amítrān)
{356, 5} (näml. paśvás)
{408, 4} (näml. ájrān)
{494, 5}—_{494, 7} (näml. paṇī́n)
{44, 6} (nī́n)
b〉 mit folgendem Acc.: {461, 9} (sá īm spṛ́dhas vanate)
{54, 10} (nach abhí)
{167, 7} (n. yád)
{270, 8} (n. sám)
{856, 6} (uśatī́s)
c〉 hinter nas in dem Sinne „uns, die wir solche sind“, {186, 6}. _{186, 8}
{517, 18}.
6〉 in der Bedeutung des lateinischen cunque a〉 yás īm = quicunque, wer irgend, jeder welcher: {415, 11}
{548, 17}
yád {151, 3}
{572, 21}
[Page233] b〉 yád īm = quandocunque, wann irgend, so oft: {79, 3}
{87, 5}
{317, 7}
{398, 12}
{491, 4}
{619, 3}
{71, 5}
vielleicht auch {706, 11}
c〉 in gleichem Sinne scheint es hinter dem Particip zu stehen, {140, 2} jagdhám, was irgend verzehrt ist (vom Feuer), das alles wächst im Jahre wieder.
7〉 nach dem Interrogativ etwa: doch, {572, 1}
ebenso nach kím cana, irgend {207, 2}.
Nicht selten scheint īm zur Vermeidung des Hiatus zwischen zwei Vocalen durch die spätere Redaction eingeschaltet, so zwischen ā und e {9, 2}
{483, 2}
{621, 17}
{858, 8}
ā und a {129, 8}
{536, 3}
ā und u {313, 17}
{537, 1}
a und ā {203, 5}
{692, 5}
a und a {226, 1}, wo aber das erste a nach den metrischen Gesetzen zu dehnen ist. In {800, 2} scheint íd statt īm gelesen werden zu müssen.
232, 27 v. u.: {744, 2}. _{744, 3} st. {774, 2}. _{774, 3}
īm
1〉 hinter vidánti {67, 4}
bruvate {134, 2}
úpa {804, 2}
ā́ {870, 3}
svásāras {801, 4}. cátasras _{801, 5}
[Page1756] {145, 5}
tā́s {801, 5}
{950, 8}c
yád {895, 1}
{897, 6}
{900, 6}
{1019, 2}
utá {556, 3}
{921, 7}
sadhrī́ {204, 2}
2〉 hinter yás {951, 4} (〰 śṛnóti uktám)
yád {145, 4}
ā́t {822, 6}
der entsprechende Acc. folgt erst in dem nächsten Versgliede: cayate {167, 8}
prá {639, 2}
duhé {801, 2}
{887, 8}
{893, 7}
ā́t {809, 22}
yád {1019, 3}
vardhanti {65, 4}
3〉 hinter tám {819, 13}
{959, 4}
{960, 2}
tā́s {827, 4}
{950, 8}b
zu {129, 7} hinzuzufügen: „und {920, 3}“
der Accusativ eines Nomens geht vorher hárim {927, 10}
svā́diṣṭham {1018, 4}. 4〉 nach kás {866, 14}. Zur Vermeidung des Hiatus eingeschoben zwischen ā und e {921, 18}
ā und a {893, 5}
a und a {688, 2}
a (ā) und a {622, 17}
a (ā) und e {842, 1}
i und i {673, 12}
{871, 4}.