| YouTube Channel

अर्तियति (artiyati)

 
Edgerton Buddhist Hybrid
English
ar(t)tiyati or °tīyati, °te
in one doubtful passage perhaps ārtī°, otherwise always art° when not fused in saṃdhi with preceding vowel
forms occurring include ar(t)tīyati, °yanti, °tīyate, °tiyante, °tīyanto and °taṃ (pres. pple.), aritīyeran (! read art°), artita (ppp.)
also ārtīyate (? v.l. attī°)
attīyantā (and probably attīyate for prec.)
ṛtīyate, °yante, °yamāna (pres. pple.
for ṛt° we usually find rit° written)
ardīyamāna (pres. pple.)
āstīryati
and noun attīyanā. The corresp. Pali (see CPD) is written aṭṭīyati, aṭṭhī°, aḍḍhī°, addiyati. Despite all this confusion, there is no doubt that we are dealing with essentially one word, with modifications due to diverse influences, including popular etymology and hyper-Sktism. Wogihara, ZDMG 〔58.454〕, gives the ‘correct form’ as ṛtīyate (which, or rather usually rit°, is customary in Bbh, but I believe occurs nowhere else), and the mg. as er schämt sich
both statements are wrong, I believe. As to mg., Wogihara was evidently influenced by the fact that the word is often associated in Pali with harāyati, jigucchati, and in BHS with jehrīyate, (vi)jugupsati, or equivalents. But it is also often used where shame cannot be involved. Most likely the MIndic word is a denominative from ārti (for which arti, with semi-MIndic shortening, is recorded even in Skt.). All forms are included here since the word is clearly a unit, but they are also entered under the several heading:
(1) is grieved, perturbed, distressed: Mv 〔i.219.17〕 = 〔ii.21.19〕 kecit saṃsārapāśena arttiyante (〔ii.21.19〕 saṃsāracāreṇa artīyanti) yathā aham (said by the infant Bodhisattva), are distressed
Mv 〔ii.161.7〕 bodhisattvo jātīye arttīyanto, being pained by (or, on account of) birth, 11—12 maraṇena artt°, 13 śokehi artt°
Mv 〔ii.242.13〕 arttīyati (Senart em. attī°)
Mv 〔i.89.18〕 (ākīrṇavihāreṇa) nārtīyanti
Mv 〔ii.480.7〕 śokārtita
LV 〔174.14〕 [Page066-b] jarārtita
Bbh 〔166.11〕 ṛtīyamānaḥ (of a Bodhisattva)
Bbh 〔171.9〕 ritīyamānaṃ.
(2) In some transitional cases, leading over to the next group, the additional note of aversion, revulsion seems more or less clearly present: Bbh 〔282.7—8〕 tena pūrvakeṇādhimokṣeṇāritīyeran (read °ṇārtīyeran
but in same phrase line 23 °mokṣeṇa ritīyante), they would be annoyed by, sick of, disgusted with their former enthusiasm
Bbh 〔168.23〕 ritīyate
Mvy 〔1830〕 nārtīyate (no context)
(3) like preceding but accompanied by parallel forms of hrī-, jugups-, or the like: SP 〔108.6〕 daridracintayārtīyantaṃ jehrīyamāṇaṃ jugupsamānaṃ, distressed, ashamed, disgusted by the thought of being poor
Mv 〔i.343.1〕 (tena adharmeṇa) attīyantā (Senart em. artī°) vijigupsantā or °satā (mss. °satāṃ, evidently pres. pple., Senart em. wrongly °sitā) distressed and disgusted by this immorality
Karmav 〔47.26〕 āstīryati jihreti vigarhati vijugupsati, is distressed, ashamed, offended, disgusted (by acts he has done)
〔49.2〕
Divy 〔39.7〕 ye 'nena pūtikāyenārdīyamānā jehrīyante vijugupsamānāḥ, being distressed, are ashamed, disgusted
(4) with abl., feels aversion (from): MadhK 〔297.2〕, text ārtīyate (ebhyo dharmebhyo), but v.l. attīyate, so prob. read
followed by jehrīyate vitarati vijugupsate
in line 4 below (see note 1) mss. dharmebhyo attīyanā (text artī°) vijugupsanā (nouns).