Try संस्कृतवाहिनी (A word everyday) | YouTube Channel

अम्बा (ambA)

 
Shabda Sagara English

अम्बा

Feminine.

(

-म्बा

)

1.

A

mother.

2.

The

same,

(

in

theatrical

language.

)

3.

A

name

of

DŪRGĀ.

See

अम्बिका.

Etymology

अबि

to

sound,

अप्

and

टाप्

affs.

Capeller Eng English

अम्बा॑

feminine

mother

(

vocative

अ॑म्बे

or

अ॑म्ब,

the

latter

form

often

used

as

a

simple

exclamation

)

name

of

a

princess.

Yates English

अम्बा

(

म्बा

)

1.

Feminine.

A

mother

Durga.

Wilson English

अम्बा

Feminine.

(

-म्बा

)

1

A

mother.

2

The

same,

(

in

theatrical

language.

)

3

A

name

of

DURGĀ.

See

अम्बिका.

Etymology

अबि

to

sound,

अप्

and

टाप्

affs.

Apte English

अम्बा

[

ambā

],

[

अम्ब्-घञ्

]

(

Vocative.

अम्बे

Vedic.

अम्ब

in

later

Sanskṛit

)

A

mother

also

used

as

an

affectionate

or

respectful

mode

of

address

'good

woman',

'good

mother'

किमम्बाभिः

प्रेषितः

अम्बानां

कार्यं

निर्वर्तय

Sakuntalâ (Bombay).

2

कृताञ्जलिस्तत्र

यदम्ब

सत्यात्

Raghuvamsa (Bombay).

14.16.

Name.

of

a

plant

(

अम्बष्ठा

d.

).

Name.

of

Durgā,

wife

of

Śiva.

Name.

of

an

Apsaras

of

a

sister

of

Pāṇḍu's

mother,

a

daughter

of

Kāśīrāja.

[

She

and

her

two

sisters

were

carried

off

by

Bhīṣma

to

be

the

wives

of

Vichitravīrya

who

had

no

issue.

Ambā,

however,

had

been

previously

betrothed

to

a

king

of

Śālva

and

Bhīṣma

sent

her

to

him

but

the

latter

rejected

her

because

she

had

been

in

another

man's

house.

So

she

came

back

to

Bhīṣma

and

prayed

him

to

accept

her

but

he

could

not

break

his

vow

of

life-long

celibacy,

and

being

enraged

she

returned

to

the

forest

and

practised

austere

penance

to

revenge

herself

on

Bhīṣma.

Śiva

favoured

her

and

promised

her

the

desired

vengeance

in

another

birth.

Afterwards

she

was

born

as

Śikhaṇḍinī,

daughter

of

Drupada,

who

came

to

be

called

Śikhaḍin

and

became

the

cause

of

Bhīṣma's

death.

]

A

term

in

astrology

to

denote

the

fourth

condition.

[

Compare.

Dravid

Amma

German.

Amme

old

German.

Amma

].

Apte 1890 English

अंबा

[

अंब्-घञ्

]

(

Voc.

अंबे

Ved.

अंब

in

later

Sanskrit

)

1

A

mother

also

used

as

an

affectionate

or

respectful

mode

of

address

‘good

woman’,

‘good

mother’

किमंबाभिः

प्रेषितः

अंबानां

कार्यं

निर्वर्तय

Ś.

2

कृतांजलिस्तत्र

यदंब

सत्यात्

R.

14.

16.

2

N.

of

a

plant

(

अंबष्ठा

d.

).

3

N.

of

Durgā,

wife

of

Śiva.

4

N.

of

an

Apsaras

of

a

sister

of

Pāṇḍu's

mother,

a

daughter

of

Kāśīrāja.

[

She

and

her

two

sisters

were

carried

off

by

Bhīṣma

to

be

the

wives

of

VichitraVīrya

who

had

no

issue.

Ambā,

however,

had

been

previously

betrothed

to

a

king

of

Śāla

and

Bhīṣma

sent

her

to

him

but

the

latter

rejected

her

because

she

had

been

in

another

man's

house.

So

she

came

back

to

Bhīṣma

and

prayed

him

to

accept

her

but

he

could

not

break

his

vow

of

life-long

celibacy,

and

being

enraged

she

returned

to

the

forest

and

practised

austere

penance

to

revenge

herself

on

Bhīṣma.

Śiva

favoured

her

and

promised

her

the

desired

vengeance

in

another

birth.

Afterwards

she

was

born

as

Śikhaṇḍinī,

daughter

of

Drupada,

who

came

to

be

called

Śikhaṇḍin

and

became

the

cause

of

Bhīṣma's

death.

]

5

A

term

in

astrology

to

denote

the

fourth

condition.

[

cf.

Dravid

Amma

Germ.

amme

old

Germ.

Amma

].

Monier Williams Cologne English

अम्बा॑

feminine.

(

Vedic or Veda.

vocative case.

अ॑म्बे

[

vājasaneyi-saṃhitā

]

or

अम्ब

[

ṛg-veda

],

in

later

Sanskṛt

अम्ब

only,

sometimes

a

mere

interjection,

āśvalāyana-śrauta-sūtra

),

a

mother,

good

woman

(

as

a

title

of

respect

)

nalopākhyāna

of

a

plant

nalopākhyāna

of

Durgā

(

the

wife

of

Śiva

)

nalopākhyāna

of

an

Apsaras,

Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, &c.

nalopākhyāna

of

a

daughter

of

a

king

of

Kāśī,

mahābhārata

nalopākhyāna

of

one

of

the

seven

Kṛttikās,

taittirīya-saṃhitā

kāṭhaka

taittirīya-brāhmaṇa

a

term

in

astrology.

(

to

denote

the

fourth

condition

which

results

from

the

conjunction

of

planets?

).

In

the

South

Indian

languages,

अम्बा

is

corrupted

into

अम्मा,

and

is

often

affixed

to

the

names

of

goddesses,

and

females

in

general

अम्बा

[

German or High-German.

Amme,

a

nurse

Old

German or High-German.

amma,

Thema or base.

ammôn,

ammûn

]

Monier Williams 1872 English

अम्बा

अम्बा,

f.

(

fr.

rt.

अम्ब्?

the

voc.

case

in

the

Veda

is

अम्बे

or

अम्ब

in

later

Sanskrit

अम्ब

only

),

a

mother,

good

woman

(

as

a

title

of

respect

)

N.

of

a

plant:

N.

of

Durgā,

the

wife

of

Śiva

N.

of

an

Apsaras

N.

of

a

daughter

of

a

king

of

Kāśi

a

sister

of

Pāṇḍu's

mother

a

term

in

astrology

to

denote

the

fourth

condition

(

?

).

In

the

South-Indian

languages,

अम्बा

is

corrupted

into

अम्मा,

and

is

often

affixed

to

the

names

of

goddesses,

and

females

in

general

[

with

अम्बा

has

been

compared

the

Germ.

Amme,

‘a

nurse

Old

Germ.

amma,

Them.

ammôn,

am-

mûn

].

—अम्बा-गङ्गा,

f.

a

river

in

Ceylon.

—अम्बा-

जन्मन्,

अ,

n.,

N.

of

a

Tīrtha.

Macdonell English

अम्बा

ambā́,

Feminine.

mother:

vc.

ámbe

(

V.

),

ámba

🞄(

V.

C.

):

ámba,

often

mere

ij.

ah!

Benfey English

अम्बा

अम्बा

(

voc.

sing.

अम्ब

in

the

Veda

also

अम्बे

).

1.

Feminine.

A

mother,

Böhtl.

Ind.

Spr.

855.

2.

A

proper

name,

Chr.

4,

10.

--

Cf.

O.H.G.

amma

and

ama.

Hindi Hindi

मां

Apte Hindi Hindi

अम्बा

स्त्रीलिङ्गम्

-

अम्ब्+घञ्+टाप्

"माता,

भद्र

महिला,

भद्र

माता"

अम्बा

स्त्रीलिङ्गम्

-

अम्ब्+घञ्+टाप्

"दुर्गा,

भवानी"

अम्बा

स्त्रीलिङ्गम्

-

अम्ब्+घञ्+टाप्

"पांडु

की

माता,

काशिराज

की

कन्या"

Shabdartha Kaustubha Kannada

अम्बा

पदविभागः

स्त्रीलिङ्गः

कन्नडार्थः

ತಾಯಿ

निष्पत्तिः

अबि

(

शब्दे

)

-

"अः"

(

३-३-१०३

)

व्युत्पत्तिः

अम्ब्यते

शब्द्यते

प्रयोगाः

"कृताञ्जलिस्तत्र

यदम्ब

सत्यात्"

उल्लेखाः

रघु०

१४-१६

अम्बा

पदविभागः

स्त्रीलिङ्गः

कन्नडार्थः

ಕಾಶೀರಾಜನ

ಮಗಳು

/ಅಂಬಿಕೆಯ

ಸಹೋದರಿ

अम्बा

पदविभागः

स्त्रीलिङ्गः

कन्नडार्थः

ದುರ್ಗಾದೇವಿ

अम्बा

पदविभागः

स्त्रीलिङ्गः

कन्नडार्थः

ಅಗುರುಶುಂಠಿ

अम्बा

पदविभागः

स्त्रीलिङ्गः

कन्नडार्थः

ಜ್ಯೇಷ್ಠ

ಸಹೋದರಿ

विस्तारः

"अथ

भगिनी

स्वसा

सा

ज्येष्ठाम्बाप्यवन्ती

च"

-

वैज०

अम्बा

पदविभागः

स्त्रीलिङ्गः

कन्नडार्थः

ತಾಯಿ

विस्तारः

"आर्यो

मारिषमार्षकौ

आबुकस्तु

पिताम्बा

तु

माता"

-

वैज०

L R Vaidya English

ambA

{%

f.

(

In

the

first

sense,

the

voc.

sing.

is

अंब

in

classical

literature.

)

%}

1.

A

mother

(

also

used

as

a

term

of

respect

),

कृताञ्जलिस्तत्र

यदम्ब

सत्यात्

R.xiv.16,

किमम्बाभिःप्रेषितः

Sak.ii.

2.

a

name

of

Durgā

3.

the

name

of

a

daughter

of

Kāśīrāja.

E Bharati Sampat Sanskrit

(

स्त्री

)

अम्ब्यते

स्नेहेन

शब्द्यते

अबि(

शब्दे

)+अः।

‘गुरोश्च

हलः’

३.३.१०३।

१.माता

‘अम्बा

माता’

अमरः।‘कृताञ्जलिस्तत्र

यदम्ब

सत्यात्’

रघुः१४.१६।

२.पाण्डुराजमातुः

स्वसा

काशीराजपुत्री

‘अम्बा

ज्येष्ठाऽभवत्तासामम्बिका

त्वथ

मध्यमा’

महाभा०।

३.दुर्गादेवी

४.अगुरुशुण्ठी

५.ज्येष्ठभगिनी,

अग्रजा

‘भगिनी

स्वसा

सा

ज्येष्ठाम्बाप्यवन्ती

च’

वैज०।६.माता

-नाट्योक्तिः।

‘आर्यो

मारिषमार्षकौ’

वैज०।

Bopp Latin

अम्बा

f.

mater

(

fortasse

nostrum

Amme,

germ.

vet.

amma

-Th.

ammaôn,

ammûn

-

per

assimil.,

nisi

hoc

vocabu-

lum

cohaeret

cum

अप्

aqua,

unde

अम्मय

q.

v.,

quum

voces

hujus

notionis

plerumque

etiam

lac

significent.

Wordnet Sanskrit

Synonyms

अम्बा

(Noun)

काशीनरेशस्य

इन्द्रद्युम्नस्य

ज्येष्ठा

पुत्री।

"अम्बा

धृतराष्ट्रस्य

माता

आसीत्।"

Synonyms

पार्वती,

अम्बा,

उमा,

गिरिजा,

गौरी,

भगवती,

भवानी,

मङ्गला,

महागौरी,

महादेवी,

रुद्राणी,

शिवा,

शैलजा,

हिमालयजा,

अम्बिका,

अचलकन्या,

अचलजा,

शैलसुता,

हिमजा,

शैलेयी,

अपर्णा,

शैलकुमारी,

शैलकन्या,

जगद्जननी,

त्रिभुवनसुन्दरी,

सुनन्दा,

भवभामिनी,

भववामा,

जगदीश्वरी,

भव्या,

पञ्चमुखी,

पर्वतजा,

वृषाकपायी,

शम्भुकान्ता,

नन्दा,

जया,

नन्दिनी,

शङ्करा,

शताक्षी,

नित्या,

मृड़ानी,

हेमसुता,

अद्रितनया,

हैमवती,

आर्या,

इला,

वारुणी

(Noun)

शिवस्य

पत्नी।

"पार्वती

गणेशस्य

माता

अस्ति।"

Synonyms

माता,

जननी,

जन्मदा,

जनयित्री,

प्रसूः,

जनिः,

जनी,

जनित्री,

सावित्री,

अक्का,

अम्बा,

अम्बिका,

अम्बालिका

(Noun)

या

जन्म

ददाति

पोषयति

च।

"आदौ

माता

गुरोः

पत्नी

ब्राह्मणी

राजपत्निका

गावी

धात्री

तथा

पृथ्वी

सप्तैता

मातरः

स्मृताः"

Mahabharata English

Ambā,

the

eldest

daughter

of

the

king

of

Kāśi,

chosen

by

the

Saubha

king,

carried

off

by

Bhīshma

to

be

married

to

Vicitravīrya,

but

released

refused

by

the

Saubha

king,

etc.,

reborn

as

Śikhaṇḍin

(

v.

Ambopākhyānaparvan

).

§

167

(

Vicitravīryoparama

):

I,

102,

4136

(

jyeshṭhāṃ

Kāśipateḥ

sutāṃ

).--§

290

(

Śiśupālavadhap.

):

II,

41,

1454.--§

573

(

Ambop.

):

V,

173,

5951--2

175,

5977,

5985

176,

6040,

6068,

(

6080

)

177,

(

6087

),

(

7009

),

(

7017

)

178,

(

7029

),

(

7031

),

7033

(

Rāmāmbayoḥ

)

186,

7367

(

only

in

B.,

a

river

in

Vatsabhūmi,

to

which

Ambā

was

changed

after

death

with

half

her

body

)

188,

7408

192,

7551.--§

576

(

Bhagavadgītāp.

):

VI,

14,

554.--§

596

(

Pratijñāp.

):

VII,

72,

2501.

Purana English

अम्बा

/

AMBĀ.

Daughter

of

a

King

of

kāśī.1

)

ambā

and

vicitravīrya.

ambā

is

an

ill-starred

character

in

the

story

of

the

mahābhārata.

She

had

two

younger

sisters

named

ambikā

and

ambālikā.

bhīṣma,

who

had

taken

a

vow

to

remain

a

bachelor

for

life,

had

once

taken

ambā,

ambikā

and

ambālikā,

the

three

daughters

of

the

King

of

kāśī,

to

hastināpura.

The

circumstances

in

which

this

happened,

are

descried

in

devī

bhāgavata,

Prathama

skandha

as

follows:

śantanu,

a

King

of

the

candra

Vaṁśa,

had

two

wives,

gaṅgā

and

satyavatī.

bhīṣma

was

the

son

of

gaṅgā

and

citrāṅgada

and

vicitravīrya

were

the

sons

of

satyavatī.

Soon

after

Bhīṣma's

birth,

gaṅgā

vanished.

After

a

long

period

of

reign,

śantanu

also

died.

satyavatī

and

the

three

sons

were

left

behind

in

the

palace.

According

to

a

vow

he

had

taken

long

ago,

bhīṣma,

instead

of

succeeding

to

his

father's

throne,

left

it

to

his

brother

citrāṅgada.

Once

citrāṅgada

went

for

hunting

in

the

forest.

There

he

came

across

a

gandharva

named

citrāṅgada.

The

gandharva

did

not

like

another

man

with

his

own

name

to

be

living

in

this

world.

So

he

killed

the

king.

After

that

vicitravīrya

became

king.

bhīṣma

had

to

take

up

the

task

of

arranging

a

suitable

marriage

for

vicitravīrya.2

)

The

svayaṁvara.

It

was

at

this

time

that

bhīṣma

came

to

know

that

the

King

of

kāśī

was

arranging

the

svayaṁvara

of

his

three

daughters,

ambā,

ambikā

and

ambālikā.

bhīṣma

went

there

and

in

the

presence

of

all

the

kings

who

had

assembled

there,

took

the

three

princesses

with

him

to

hastināpura.

There

he

made

all

preparations

for

the

marriage.

But

as

the

time

for

the

ceremony

approached,

the

eldest

and

most

beautiful

of

the

princesses,

ambā

went

to

bhīṣma

and

said:

“I

had

already

made

up

my

mind

long

ago

to

marry

sālva,

the

King.

Besides,

we

are

deeply

in

love

with

each

other.

Therefore,

please

consider

whether

it

is

proper

on

the

part

of

a

great

man

like

you

to

force

me

into

another

marriage.”

On

hearing

this,

bhīṣma

allowed

her

to

do

as

she

liked.

ambā

then

went

to

King

sālva

and

made

an

appeal

to

him

to

accept

her

as

his

wife

since

they

were

mutually

in

love.3

)

Sālva's

rejection.

To

her

words

sālva

replied:

“What

you

have

said

about

our

mutual

love

is

true.

But

it

is

not

right

for

a

man

to

accept

a

woman

who

has

been

accepted

by

another.

I

saw

bhīṣma

taking

you

by

hand

and

helping

you

into

his

chariot.

Therefore

go

at

once

to

bhīṣma

himself

and

ask

him

to

accept

you.”

Stunned

by

his

words,

she

turned

away,

to

go

to

the

forest

to

do

penance.4

)

Revenge

on

bhīṣma.

In

the

mahābhārata,

Udyoga

Parva,

Chapter

17,

we

find

that

ambā

had

cherished

a

secret

desire

to

wreak

vengeance

on

bhīṣma.

She

went

to

the

āśrama

of

śaikhāvatya

muni

in

the

forest

and

stayed

there

for

the

night.

Her

wish

to

do

penance

was

approved

by

the

muni.

On

the

next

day,

Ambā's

maternal

grandfather,

hotravāhana

(

sṛñjaya

)

came

that

way.

hotravāhana

came

to

know

of

all

her

misfortunes.

He

advised

her

to

inform

paraśurāma

of

all

her

grievances.

Just

at

that

moment

akṛtavraṇa,

a

follower

of

paraśurāma

happened

to

come

there.

hotravāhana

introduced

ambā

to

akṛtavraṇa.

Both

akṛtavraṇa

and

sṛñjaya

explained

all

her

affairs

to

paraśurāma.

paraśurāma

undertook

to

persuade

bhīṣma

to

accept

ambā

(

as

his

wife

).

But

Paraśurāma's

proposal

was

turned

down

by

bhīṣma.

A

terrible

duel

took

place

between

them

at

kurukṣetra.

When

the

fight

reached

a

critical

stage,

nārada

and

the

gods

induced

paraśurāma

to

withdraw

from

the

duel.

Thus

the

fight

ended

with

equal

victory

to

both.

Finding

that

it

was

not

possible

to

achieve

her

object

through

Paraśurāma's

mediation,

ambā

renounced

food,

sleep

etc.

and

went

to

the

yamunā

valley

to

do

penance

for

six

years.

(

M.B.,

Udyoga

Parva,

Chapter

188

).

After

that

for

one

year

she

went

on

a

fast,

lying

under

the

water

in

the

river

yamunā.

Again

for

another

year

she

did

penance,

standing

on

the

tip

of

the

toes

and

eating

only

dry

leaves.

Next,

she

reduced

the

sky

and

earth

to

flames

by

doing

penance.

The

goddess

gaṅgā

appeared

to

her

and

when

she

understood

her

plight,

she

told

ambā

that

it

was

not

possible

to

kill

bhīṣma.

In

her

agony

and

despair,

without

even

drinking

water,

she

wandered

about

here

and

there.

The

goddess

Gangā

cursed

her

to

become

a

river

in

the

vatsa

country.

As

a

result

of

the

curse,

a

part

of

her

was

turned

into

the

river

known

as

ambā.

5

)

Śiva's

Boon.

The

remaining

part

of

her

engaged

itself

in

penance.

śiva

appeared

to

her

and

told

her

that

in

the

next

birth

she

would

attain

masculinity.

He

added

that

she

would

be

born

in

the

drupada

dynasty

as

a

great

archer

under

the

name

of

Citrayodhi

and

kill

bhīṣma.

Pleased

with

this

prophecy,

she

took

a

vow

that

she

would

kill

bhīṣma

and

making

a

pyre,

burnt

herself

to

death.6

)

Rebirth.

King

Drupada's

queen

had

been

in

great

distress

for

a

long

time

because

she

had

no

children.

drupada

propitiated

śiva

by

worshipping

him

for

an

issue.

śiva

blessed

him

and

said

that

a

girl

would

be

born

to

him,

but

she

would

be

transformed

into

a

boy.

In

due

course,

the

queen

gave

birth

to

a

girl,

but

it

was

announced

that

it

was

a

boy.

Therefore

the

child

had

to

be

brought

up,

dressed

like

a

boy.

The

child

became

famous

under

the

name

of

śikhaṇḍī.

When

śikhaṇḍī

attained

youth,

drupada

decided

to

look

for

a

wife

for

him

(

her?

).

Still

he

was

greatly

perplexed

as

to

how

to

find

a

wife

for

śikhaṇḍī

who

was

already

a

youthful

virgin!

But

his

wife

assured

drupada

that

Sikhaṇḍī

would

become

a

man,

according

to

Śiva's

blessing.

So,

drupada

made

a

proposal

for

Śikhaṇḍī's

marriage

with

the

daughter

of

the

King

of

Daśārṇa.7

)

Śikhaṇḍī's

marriage.

Hiraṇyavarṇa,

the

King

of

Daśārṇa,

gave

his

daughter

in

marriage

to

śikhaṇḍī.

The

couple

arrived

at

Kāmbalyapura.

By

this

time

the

wife

came

to

know

that

the

“husband”

was

a

woman.

She

disclosed

the

secret

to

her

Ladies-in-waiting.

They

in

turn

communicated

it

to

the

king.

Enraged

at

this,

Hiraṇyavarṇa

sent

a

messenger

to

King

drupada

to

ascertain

the

truth

of

the

matter.

He

even

began

to

make

preparations

for

waging

a

war

against

drupada,

King

of

pañcāla.

drupada

and

his

queen

were

in

a

fix.

At

this

stage

the

distressed

śikhaṇḍī

proceeded

to

the

forest,

determined

to

commit

suicide.

People

were

afraid

of

entering

that

forest

because

a

yakṣa

named

sthūṇakarṇa

lived

there.

śikhaṇḍī

went

to

the

premises

of

the

yakṣa

and

performed

certain

rites

for

a

number

of

days.

The

yakṣa

appeared

to

her.

śikhaṇḍī

explained

the

whole

matter

to

him.

They

entered

into

a

contract.

According

to

it,

they

exchanged

their

sexes--śikhaṇḍī

receiving

the

male

sex

of

the

yakṣa

and

the

yakṣa

receiving

the

female

sex

of

śikhaṇḍī.

śikhaṇḍī

returned

home

as

a

man.

drupada

repeated

with

greater

force

his

old

plea

that

his

child

was

a

man.

Hiraṇyavarṇa

made

a

thorough

examination

of

śikhaṇḍī

and

convinced

himself

of

the

truth.

Many

years

after,

Hiraṇyavarṇa

died.8

)

Kubera's

Arrival.

At

that

time,

in

the

course

of

his

world

tour

kubera

arrived

at

the

residence

of

sthūṇakarṇa.

The

yakṣa

who

was

in

female

form,

did

not

come

out

to

receive

kubera.

In

his

anger,

kubera

pronounced

a

curse

that

the

female

sex

of

sthūṇakarṇa

and

the

male

sex

of

śikhaṇḍī

would

continue

for

ever.

The

yakṣa

prayed

for

the

lifting

of

the

curse.

kubera

released

him

from

the

curse

by

saying

that

after

the

death

of

śikhaṇḍī,

the

yakṣa

would

be

restored

to

his

own

male

sex.

According

to

the

previous

agreement,

śikhaṇḍī

went

to

Sthūṇakarṇa's

place

after

the

death

of

Hiraṇyavarṇa.

But

coming

to

know

of

all

that

had

happened,

he

returned

home.

Thus

śikhaṇḍī

became

a

man

permanently.

śikhaṇḍī

had

received

his

training

in

arms

under

Droṇācārya.

In

the

great

kaurava-Pāṇḍava

battle,

he

became

a

charioteer.

9

)

Śikhaṇḍī's

Revenge.

The

mahābhārata,

bhīṣma

Parva,

Chapter

108,

describes

Bhīṣma's

encounter

with

śikhaṇḍī

during

the

kaurava-Pāṇḍava

battle.

The

pāṇḍavas

started

the

day's

battle

by

keeping

śikhaṇḍī

in

the

vanguard.

bhīma,

arjuna,

abhimanyu

and

other

warriors

were

giving

him

support.

It

was

bhīṣma

who

led

the

kaurava

forces.

Arrows

began

to

fly

from

both

sides.

It

was

the

tenth

day

of

the

battle

and

śikhaṇḍī

shot

three

arrows

aimed

at

Bhīṣma's

breast.

bhīṣma

with

a

smile

of

contempt

said

to

śikhaṇḍī,

“Śikhaṇḍī!

brahmā

created

you

as

a

woman.

You

may

do

as

you

like”.

Hearing

this

taunt,

śikhaṇḍī

became

more

infuriated.

arjuna

inspired

him

with

greater

courage.

After

that,

keeping

śikhaṇḍī

in

front,

arjuna

began

to

fight

with

bhīṣma.

śikhaṇḍī

also

showered

his

arrows

on

him.

ten

of

these

arrows

of

śikhaṇḍī

hit

Bhīṣma's

breast.

bhīṣma

disregarded

even

those

arrows.

At

last

he

said:

“I

cannot

kill

the

pāṇḍavas

because

they

are

invulnerable

(

avadhyāḥ

).

I

cannot

kill

śikhaṇḍī

because

he

is

really

a

woman

and

not

man.

Though

I

am

also

invulnerable

and

cannot

be

killed

in

battle,

yet

today

I

have

to

die

the

time

has

come

for

me

to

die.”

Meanwhile

śikhaṇḍī

and

arjuna

were

discharging

a

continuous

and

heavy

shower

of

arrows

at

bhīṣma.

At

last

bhīṣma

fell

down.

(

M.B.,

Udyoga

Parva,

Chapter

173

).

Amarakosha Sanskrit

अम्बा

स्त्री।

माता

समानार्थकाः

अम्बा,

मातृ

1।7।14।2।1

अब्रह्मण्यमवध्योक्तौ

राजश्यालस्तु

राष्ट्रियः।

अम्बा

माताथ

बाला

स्याद्वासूरार्यस्तु

मारिषः॥

पदार्थ-विभागः

,

द्रव्यम्,

पृथ्वी,

चलसजीवः,

मनुष्यः

Kalpadruma Sanskrit

अम्बा,

स्त्रीलिङ्गम्

(

अम्ब्यते

स्नेहेनोपगम्यते,

अबि

गतौ

+घञ्,

स्त्रियां

टाप्

)

जननी

इति

शब्दरत्नावली

“अम्ब

!

यत्त्वमिदं

प्रात्थ

प्रशमाय

वचो

मम”

।“नान्यदत्तमभीप्सामि

स्थानमम्ब

स्वकर्म्मणा”

।इति

विष्णुपुराणे

)नाट्योक्तौ

सैव

इत्यमरः

पाण्डुराजमातुः

स्वसा

।इतिमहाभारतं

अम्बष्ठा

इति

राजनिर्घण्टः

।दुर्गा

इति

केचित्

Vachaspatyam Sanskrit

अम्बा

स्त्री

अम्ब्यते

स्नेहेनोपगम्यते

अम्ब--कर्म्मणि

घञ्

।१

मातरि,

लोके

सम्बोधने

तदर्थे

ह्रस्वः

“कृताञ्जलिस्तत्रयदम्ब!

सत्यात्”

रघुः

वेदे

तु

“अम्बेऽम्बालेऽम्बिकेपूर्व्वेति”

पा०

निर्देशात्

ह्रस्वः

“अम्बे!

अम्बिकेअम्बालिके!

मानयति

कश्चन

य०

२३,

१८

नाट्योक्ता-वपि

तत्रैव,

अम्बष्ठालतायां,

काशीराजकन्यायाञ्च

।“अथाश्रौषं

महाबाहो

तिस्रः

कन्याः

स्वयम्बराः

।रूपेणाप्रतिमा

लोके

काशीराजसुतास्तदा

अम्बांचैवाम्बिकां

चैव

तथैवाम्बालिकामिति

राजानश्चसमाहूताः

पृथिव्यां

भरतर्षभ!

“अम्बा

ज्येष्ठाभवत्तासा-मम्बिका

त्वथ

मध्यमा

अम्बालिका

राजेन्द्र!राजकन्या

कनीयसी

इत्युपक्रम्य

अम्बाया

उपा-ख्यानं

विस्तरेण

वर्ण्णितम्

भा०

उ०

प०

अम्बोख्याने

।“मया

सौभपतिः

पूर्व्वं

मनसा

हि

वृतः

पतिः

इत्यन्बियोक्ते

“अनुजज्ञे

तदा

ज्येष्ठामम्बां

काशीपतेः

सुताम्

।अम्बिकाम्बालिके

भार्य्ये

प्रादात्

प्रीत्या

यवीयसे

भीष्मोविचित्रवीर्य्याय

विधिदृष्टेन

कर्मणा”

भा०

आ०

प०

KridantaRupaMala Sanskrit

1

{@“अबि

शब्दे”@}

2

अम्बकः-म्बिका,

अम्बकः-म्बिका,

अम्बिबिषकः-षिका

अम्बिता-त्री,

अम्बयिता-त्री,

अम्बिबिषिता-त्री

अम्बयन्-न्ती,

अम्बयिष्यन्-न्ती-ती,

--

अम्बमानः,

अम्बयमानः,

अम्बिबिषमाणः

अम्बिष्यमाणः,

अम्बयिष्यमाणः,

अम्बिबिषिष्यमाणः

अन्-अम्बौ-अम्बः

अम्बि

3

तम्-तः-तवान्,

अम्बितः,

अम्बिबिषितम्-तः-तवान्

अम्बः,

अम्बः,

अम्बिबिषुः,

अम्बिबयिषुः

अम्बितव्यम्,

अम्बयितव्यम्,

अम्बिबिषितव्यम्

4

अम्बनीयम्,

अम्बनीयम्,

अम्बिबिषणीयम्

अम्ब्यम्,

अम्ब्यम्,

अम्बिबिष्यम्

ईषदम्बः-दुरम्बः-स्वम्बः

अम्ब्यमानः,

अम्ब्यमानः,

अम्बिबिष्यमाणः

अम्बः,

अम्बः,

अम्बिबिषः

अम्बितुम्,

अम्बयितुम्,

अम्बिबिषितुम्,

अम्बा,

अम्बना,

अम्बिबिषा,

अम्बिबयिषा

अम्बनम्,

अम्बनम्,

अम्बिबिषणम्

अम्बित्वा,

अम्बयित्वा,

अम्बिबिषित्वा

समम्ब्य,

समम्ब्य,

समम्बिबिष्य

अम्बम्

२,

अम्बित्वा

२,

अम्बम्,

अम्बयित्वा

२,

अम्बिबिषम्

अम्बिबिषित्वा

प्रासङ्गिक्यः

01

(

२९

)

02

(

१-भ्वादिः-३७८।

अक-से-आ--

)

03

[

[

आ।

‘सकम्पहेरम्बसमानलम्बनाः

समाव्रजन्

अम्बितघण्डिकास्तदा।

प्रलम्बसा-

स्नाः

कबरत्विषो

वृषाः

अक्लीबिताः

क्षीबतयाऽतिशीभराः।।’

धा।

का।

१-४९।

]

]

04

[

पृष्ठम्००२८+

२६

]

Capeller German

अम्बा॑

Feminine.

Mutter

Voc.

oft

blosser

Ausruf

(

auch

an

mehrer

):

ach!

Grassman German

ambā,

f.,

Mutter,

nur

im

Vocativ

amba,

wo

die

Bedeutung

Mutter,

mütterlich

gesinnte

an

zwei

Stellen

deutlich

hervortritt,

nämlich

{912,

7},

wo

Vrischakapi

seine

Mutter

anredet

amba

sulābhike

und

{232,

16},

wo

Sarasvati,

die

vorher

in

dem

ersten

Gliede

des

Verses

mit

dem

Vocativ

ambitame

(

mütterlichste

)

angeredet

war,

nun

im

zweiten

Gliede

mit

amba

angeredet

wird.

Aber

wie

schon

amba

(

was

im

klassischen

Sanskrit

in

dieser

Bedeutung

„o

Mutter“

ganz

geläufig

ist

)

den

Geschlechtsunterschied

in

der

Endung

nicht

hervortreten

lässt,

so

wird

es

nun

allgemein,

ohne

Unterscheidung

von

Zahl

und

Geschlecht,

2〉

als

Anruf

gebraucht

in

dem

Sinne

etwa

„o

mütterlich

gesinnte“,

„o

liebe“.

-a

1〉

{232,

16}

{912,

7}.

2〉

{923,

2}.

Burnouf French

अम्बा

अम्बा

feminine

mère.

Np.

de

Durgā.

Germ.

amme.

अम्बालिका

feminine

mère.

अम्बिका

feminine

mère.

Np.

de

Pārvatī.

Np.

d'une

divinité

chez

les

Jainas.

Nom

d'une

plante

médicinale.

अम्बिकेय,

issu

d'Ambikā

[

गणेश

et

कार्तिकेय

].

अम्बिकेयक

masculine

गणेश।

Stchoupak French

अम्बा-

Feminine.

(

voc.

अम्ब

)

mère

(

voc.

Madame

!

)

fille

d'un

roi

de

Kāśī

अम्बालिका-

Feminine.

sœur

de

celle-ci

अम्बिका-

Feminine.

sœur

de

celles-ci

Pārvatī

Neuter.

d'autres

femmes

et

de

rivières.

अम्बिका-पति-

Masculine.

Śiva

°सख-

id.

°वन-

nt.

Neuter.

d'un

bois.

°सुत-

Masculine.

Dhṛtarāṣṭra.