| YouTube Channel

अपक्षाल (apakSAla)

 
Edgerton Buddhist Hybrid
English
apakṣāla, m., fault, defect, failing, sin: Bbh 〔351.17〕 (catvāraḥ) °lāḥ, te prahīṇā bhavanti (they are then listed
as a result of the riddance, the vihāra becomes supariśuddha, line 21)
〔352.23〕 sarvāpakṣālāpagata-
cf. Wogihara, Lex. 〔17〕
in Mvy 〔7069〕 v.l. for Kyoto ed. apakṣaṇa, q.v. (Mironov reads apakṣālaḥ, with v.l. only avakṣayaḥ)
[Page043-a] Tib. skyon, regularly = doṣa
Chin. transgression, evil
Jap. evil, calamity
Śikṣ 〔145.6〕 ata evodārakuśalapakṣavivarjanatā 'pakṣāla ity ucyate (Bendall and Rouse throwing away, but the above meaning would fit well
Tib. ma bsruṇs pa, could mean non-observance)
but acc. to the Kyoto ed. of Mvy (above), Chinese versions of Śikṣ prove that its text had a form of -kṣaṇ- (which is said to be phonetically reproduced in the Chin.). Bendall and Rouse compare Pali khalayati, in Jāt. 〔iv.205.13〕 (correct their ref.) khalayātha
comm. khalīkāraṃ pāpetvā niddhamatha. Cf. also Pali avakkhalita, mistake, offense (CPD), which is connected with Skt. skhal-. Is apakṣāla an unhistorical back-formation from a MIndic word related to this latter? Despite the alleged Chinese support for apakṣaṇa, it seems a questionable reading, and apakṣāla should prob. be read, with Mironov in Mvy (as well as in Śikṣ, for which no v.l. is recorded).