अच्छ (accha)
This section shows the AI summary for the selected word, generated by referencing all available dictionaries. This feature is available only for logged-in users.
Warning!
This feature is only for logged in users. Please login to have full access to Kosha.
शब्दसागरः
EnglishCapeller Eng
EnglishHelp us improve! Let us know about any improvements, bugs, or suggestions you have. Thanks.Click here for Feedback Form
Spoken Sanskrit
Englishअच्छ - accha - - pellucid
अच्छ - accha - - pure
अच्छ - accha - - transparent
अच्छ - accha - - clear
अच्छ - accha - - not shaded
अच्छ - accha - - not dark
अच्छ - accha - - lucid
अच्छ - accha - - crystal [ transparent ]
अच्छ - accha - - bear
अच्छ accha pellucid
स्वच्छ svaccha pellucid
प्रसाद prasAda pellucidness
प्रसादक prasAdaka rendering clear or pellucid
अच्छ accha not shaded
Wilson
EnglishApte
Englishअच्छ [accha], [न छयति दृष्टिम्
छो-क. न. त., निर्मले हि वस्तुनि दृष्टिः प्रसरति न तु समले आभ्यन्तरपर्यन्तं धावति Tv.] Clear pellucid, transparent, pure
मुक्ताच्छदन्तच्छविदन्तुरेयम् 6.27
˚स्फटिकविशदम् 51
˚श्रमजलकणिका 57
किं रत्नमच्छा मतिः 1.86.
च्छः A crystal.
[न छाति भक्ष- यति नाशितसत्त्वं
छा भक्षणे-क. न. त. Tv.] A bear
also ˚भल्ल.
of a plant. -उदन् (i. e. अच्छोद्) [अच्छम् उदकं यस्य] having clear water. (-दा) of a river
एतेषां (अग्निष्वात्तानां) मानसी कन्या अच्छोदा नाम निम्नगा Harivaṁśa. (-दं) of a lake on the Himālaya (mentioned in Kādambarī अतिमनोहरम् आह्लादनं दृष्टेः अच्छोदं नाम सरो दृष्टवान् ।). -भल्लः 4a bear.
अच्छ [accha] च्छा [cchā], च्छा To, towards (with ). It is a kind of separable preposition or prefix to verbs and verbal derivatives, especially to such as imply some kind of motion, or speaking
(अच्छ गत्यर्थवदेषु I.4.69)
˚इ or गम् to go to, attain, as अच्छ गत्य
˚नश्-क्ष् to go near, approach
˚नी to lead towards
˚नु to call out to
˚पत् to fly towards रघुः श्येनः पतयत् अन्धः अच्छ 5.45.9. ˚वन्द् to salute
˚वच् to invite Śabara interprets the word अच्छ in the text यूपमच्छेष्यता होतव्यम् to mean, 'in order to have'
अच्छशब्दो हि आप्तु- मित्यर्थे वर्तते । ŚB. on MS.* 1.1.9.
Apte 1890
Englishअच्छ a. [न छ्यति दृष्टिं, छो-क. न. त. निर्मले हि वस्तुनि दृष्टिः प्रसरति न तु समले आभ्यंतरपर्यंतं धावति Tv.] Clear, pellucid, transparent, pure
मुक्ताच्छदंतच्छविदंतुरेयं U. 6. 27
°स्फटिकविशदं Me. 51
°श्रमजलकणिका K. 57
किं रत्नमच्छा मतिः Bv. 1. 86.
च्छः 1 A crystal.
2 [न छाति भक्षयति नाशितसत्त्वं
छा भक्षणे-क न. त. Tv.] A bear
cf. also °भल्ल
3 N. of a plant.
Comp.
उदन् a. (i. e. अच्छोद) [अच्छं उदकं यस्य] having clear water. (
दा) N. of a river
एतेषां (अग्निष्वात्तानां) मानसी कन्या अच्छोदा नाम निम्नगा Harivaṃśa. (
दं) N. of a lake on the Himālaya (mentioned in Kādambarī).
भल्लः a bear.
अच्छ
च्छा ind. Ved. To, towards (with acc.). It is a kind of separable preposition or prefix to verbs and verbal derivatives, especially to such as imply some kind of motion, or speaking
(अच्छ गत्यर्थवदेषु P. I. 4. 69)
°इ or गम् to go to, attain, as अच्छ गत्य
°नश्-क्ष् to go near, approach
°नी to lead towards
°नु to call out to
°पत् to fly towards
°वंद् to salute
°वच् to invite.
Monier Williams Cologne
EnglishMonier Williams 1872
Englishअच्छ 1. अ-च्छ, अस्, आ, अम् (not shaded or
covered, fr. अ + छ for छद् or छाया, rt. छद्),
pellucid, transparent, clear
(अस्), m. a crystal.
—अच्छोद (अच्छ-उद), अस्, आ, अम्, having clear
water
(आ), f., N. of a river
a covering or garment
of Viṣṇu (?)
(अम्), n., N. of a lake in the Himālaya
formed by the river Acchodā.
Macdonell
EnglishGoldstucker
Englishअच्छ I. m. f. n. (-च्छः-च्छा-च्छम्) Clear, transparent. See छ.
II. m. (-च्छः)
^1 Crystal.
^2 A bear (see ऋक्ष).
III. ind. (see निपात) A kind of preposition (or गति q. v.)
with the meaning of ‘to, unto, before, in front’, or ‘obtain-
ing, taking possession of’. Its use seems to be restricted
to the vaidik literature where it appears, for the most
part, in the protracted form अच्छा. It occurs only in con-
junction with verbs implying motion or speech--especially
with अज्, इ, गम्, या, नश्, नु, वा, वच्, वद्--either pre-
ceding or following them and requiring the noun which de-
pends upon this combination to stand in the accusative or in
the locative
the latter case, however, is only exceptional.--
The word is given also in the form अच्छम्. E. unknown.
That which is given is: अ neg. and छो, kṛt affix क,
‘not cutting or injuring sc. the sight’ and would refer
only to I. and to II. 1. in the sense of ‘not easily cut’.
Benfey
EnglishApte Hindi
Hindiअच्छ
वि* - नञ्+छो+क
"स्वच्छ, निर्मल, पारदर्शक, विशुद्ध"
अच्छः
- नञ्+छो+क
स्फटिक
अच्छः
- नञ्+छो+क
भालू
अच्छ
अव्य* - -
"की ओर, की तरफ"
अच्छ
अ* - -
प्राप्ति के भाव को द्योतन करने वाला अव्यय
Shabdartha Kaustubha
Kannadaअच्छ
पदविभागः - > पुल्लिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಕರಡಿ
अच्छ
पदविभागः - > पुल्लिङ्गः
कन्नडार्थः - > ಸ್ಫುಟಿಕ
अच्छ
पदविभागः - > विशेष्यनिघ्नम्
कन्नडार्थः - > ನಿರ್ಮಲ / ಶುದ್ಧ / ಪ್ರಸನ್ನ / ತಿಳಿಯಾದ
निष्पत्तिः - > छो (छेदने) “कः” (३-२-४) ।
व्युत्पत्तिः - > न च्छ्यति दृष्टिम् ।
प्रयोगाः - > “विभान्तमच्छस्फटिकाक्षमालया” ।
उल्लेखाः - > माघ० १-९ ।
अच्छ
पदविभागः - > अव्यय
कन्नडार्थः - > ಅಭಿಮುಖ್ಯ / ಎದುರು
निष्पत्तिः - > छो (छेदने) “कः” (३-२-४) ।
व्युत्पत्तिः - > न च्छयति दृष्टिं सम्मुखत्वात् ।
विस्तारः - > “अच्छो भल्लूके स्फटिकेऽमलेऽच्छोऽभिमुखेऽव्ययम्” - हेम० ।
L R Vaidya
EnglishWordnet
Sanskrit निरभ्र, स्वच्छ, अच्छ
यद् मेघादिभिः आच्छादितं नास्ति।
"प्रभातस्य अपेक्षया सायङ्काले आकाशं निरभ्रं भवति।"
स्वच्छ, अच्छ, विमल
यस्य सम्पादनम् अनुचितं नियमविरुद्धं वा नास्ति।
"स्वच्छः व्यवहारः एव सम्यक् वर्तते।"
पारदर्शक, अच्छ, स्वच्छ, विमल
तद् वस्तु यस्मात् पारं द्रष्टुं शक्यते।
"काचा इति पारदर्शकं वस्तु अस्ति।"
शुद्ध, निर्मल, विमल, अमल, अमली, मलहीन, विशुद्ध, पवित्र, स्वच्छ, अच्छ, शुचि
सः पदार्थः यः केनापि सह मिश्रितः नास्ति।
"अधुना आपणे शुद्धं सुवर्णं न लभ्यते।"
अभिधानचिन्तामणिः
Sanskritअच्छं प्रसन्नेऽनच्छं स्यादाविलं कलुषं च तत् ॥ १०७१ ॥
अच्छ (क्ली), प्रसन्न (क्ली), अनच्छ (क्ली), आविल (क्ली), कलुष (क्ली)
अभिधानरत्नमाला
Sanskritऋक्ष
ऋक्ष, अच्छ, भल्ल, भाल्लूक, भल्लूक
ऋक्षाच्छभल्लभाल्लूकभल्लूकाश्च समाः स्मृताः ।
verse 2.1.1.228
page 0028
शब्दकल्पद्रुमः
Sanskritवाचस्पत्यम्
Sanskritअच्छ न च्छ्यति दृष्टिं सम्मुखत्वात् छो--क त० ।आभिमुख्ये । “अच्छा नृचक्षा असरत् पवित्रे इति” वेदः ।“अच्छ गत्यर्थवदेष्विति” सूत्रे “अच्छगत्य अच्छोद्य इत्यु-दाहृत्य अभिमुखं गत्वा अभिमुखमुक्त्वेति” व्याकृतम्सि० कौ० ।
अच्छ न छ्यति दृष्टिम्, छो--क त० । स्वच्छे निर्म्मले ।निर्मले हि वस्तुनि दृष्टिः प्रसरति न तु समले आभ्यन्तर-पर्य्यन्तं धावतीति निर्मलस्यैव तदप्रतिबन्धकत्वात्तथात्वम् ।“स्वच्छन्दोच्छलदच्छकच्छकुहरेति काव्यप्र० । स्फटिकेपु० । न छाति भक्षयति नाशितसत्त्वं” छा--भक्षणे कन० त० । भल्लूके । अच्छभल्लुकइत्येकं नामेत्यन्ये ।
Capeller
GermanGrassman
Germanácha, áchā, ersteres im Text stets am Ende eines Verses oder eines im Schreiben abgetrennten Versgliedes ({141, 12}
{165, 4}
{230, 1}. _{230, 5}
{269, 1}
{287, 4}
{310, 1}
{317, 4}
{341, 7}
{355, 1}
{399, 5}
{401, 6}
{430, 1}
{463, 5}
{488, 7}
{508, 2}
{517, 18}
{534, 4}
{668, 6}
{680, 6}
{781, 9}
{803, 1}
{807, 3}
{808, 2}
{938, 4}) und ausserdem nur noch an zwei Stellen ({31, 17}
{818, 1}). Die Länge der zweiten Silbe wird aber auch durch das Versmass bestätigt in: {210, 3}
{256, 3}
{340, 5}
{471, 4}
{822, 4}
{856, 5}
{873, 6}
{914, 14}, und keine Stelle begünstigt inmitten des Verses die Kürze. Aber auch die erste Silbe ist an den entscheidenden Stellen stets lang, namentlich sind, ausser den sämmtlichen angeführten Stellen (von denen nur {31, 17}
{818, 1} nichts entscheiden), für die Länge der ersten Silbe noch entscheidend: {101, 8}
{123, 4}
{165, 14}
{167, 2}
{186, 6}
{209, 7}
{210, 2}
{316, 2}
{320, 8}
{396, 15}
{399, 9}
{409, 10}
{473, 4}
{478, 3}
{482, 1}
{485, 15}
{539, 4}
{550, 20}
{606, 1}
{608, 3}
{636, 10}
{809, 6}. _{809, 8}. _{809, 25}
{871, 9}, wo überall (ausser in {608, 3}) áchā die erste (nicht abgetrennte) Zeile der Triṣṭubh schliesst. Es würde also hiernach besser ácchā zu schreiben sein. Die [Page17] Bedeutung ist überall zu, und zwar bei den Verben der Bewegung und des Redens, und ausserdem nur noch an einer Stelle bei śru, hören ({653, 13}), mit dem es sich zu dem Begriffe „zuhören“ zusammenfügt. In allen diesen Fällen steht es theils 1〉 als Präposition mit vorangehendem oder folgendem Accusativ
eine Construction mit dem Locativ kommt im RV nicht vor, denn in {804, 2} ist áchā mit asarat zu einem Verbalbegriff zu verbinden, wol aber einmal im SV., wo statt sádanāni ácha des RV: sádanesu ácha steht
theils 2〉 verschmilzt es begrifflich mit dem Begriffe des Verbs, ohne jedoch lautlich mit ihm zu verwachsen. Als Präposition erscheint es bei den nachfolgenden Verben:
1〉 aj {803, 1}
arṣ (mit abhí) {809, 25}
aś (mit úd) {396, 15}
i: {139, 1}
{227, 6}
{263, 9}
{399, 5}
{519, 3}
{781, 9}
{818, 1}
{856, 2}
(mit sám:) {288, 5}
(mit prá:) {769, 1}
{852, 1}
{856, 1}
(mit párā:) {856, 5}
iṣaṇy: {406, 14}
īr (prá): {807, 3}
{210, 3}
kram: {210, 2}
{820, 2}
gam: {151, 7}
{267, 3}
{397, 8}
{482, 1}
{778, 12}
gā: {104, 5}
{163, 13}
{215, 12}
{256, 3}
{265, 6}
{273, 1}
{312, 9}
{330, 1}
{413, 6}
{573, 7}
{832, 4}
car: {291, 3}
{669, 2}
{713, 5}
(prá:) {668, 6}
(sám:) {355, 4}
jar (nahen, kommen): {2, 2}
{230, 1}
dī (den Sinn richten auf): {235, 1}
{249, 5}
{289, 3}
dhāv: {642, 4}
naks: {463, 5}
(prá:) {490, 4}
nī: {40, 3}
{141, 12}
{230, 5}
{297, 10}
{409, 10}
{636, 12}
{799, 1}
(mit prá:) {317, 4}
{488, 7}
{680, 6}
{871, 9}
so auch nach praṇetā́ram {636, 10}
pat (fliegen) {399, 9}
bhṛ {295, 5}
yā {44, 4}
{123, 4}
{130, 1}
{267, 2}
{269, 1}
{341, 7}
{430, 1}
{457, 44}
{525, 5}
{539, 4}
{622, 28}
{809, 6}
{938, 4}
(mit ā́:) {101, 8}
(prá:) {165, 13}
{473, 4}
{781, 9}
{809, 8}
{827, 7}
vah: {165, 4}
{540, 3}
{517, 18}
{625, 33}
vṛt (ā): {165, 14}
{297, 2}
(ví:) {712, 2}
sac: {406, 15}
sṛ: {478, 3}
{822, 4}
(prá:) {355, 1}
sṛj: {130, 5}
{702, 23}
{778, 11}
(áva:) {471, 4}
(prá:) {776, 16}
sthā (prá): {330, 3}
star (prá): {508, 2}
syad: {780, 1}. Hierher gehören auch die Fälle, wo das aus dem Zusammenhang sich ergebende Verb der Bewegung zu ergänzen ist: {428, 3} kám áchā yuñjāthe rátham, zu wem hin schirrt ihr den Wagen an
{132, 5}: devā́n áchā ná dhītáyas (scil. yanti vgl. {139, 1})
{334, 5} śrávas ca áchā paśumát ca yūthám (etwa náyantam vgl. {141, 12})
{173, 11} tīrthé ná áchā tātṛṣānám ókas (etwa eti: wie an der Tränke zu dem Durstenden Erquickung kommt)
{819, 12} áchā kóśam madhuścútam (etwa yán).
2〉 Als Richtungswort bildet es mit den Verben neue Verbalbegriffe: mit den Verben der Bewegung i, ar, gam, 1. gā, dru, dhanv, nakṣ, 2. naś, nī, pat, yā, ric, vivās, vṛt, sṛ, syand. Ferner mit den Verben des Rufens krand, 1. nu, vad, vac, hū
endlich mit śru, 3. dī.
No entries for this word is found.
What is this? (Hidden Dictionary)
To avoid the clutter in the app, the unwanted dictionaries can be hidden to have clear view while browsing. This section shows entries from those hidden dictionaries if any.
How to hide/unhide dictionary?
Every dictionary entry will have top right corner menu . From there, you can hide or unhide dictionary. You must login to use this feature. So, KST can remember your preferences of hidden dictionaries.
